HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 700-749

  Vers 700-749

[700] προμαθὶς εὐκοινόμητις ἀρχά·
701 ξένοισί τ´ εὐξυμβόλους,
702 πρὶν ἐξοπλίζειν Ἄρη,
703 δίκας ἄτερ πημάτων διδοῖεν.
704 θεοὺς δ´, οἳ γᾶν ἔχουσιν, αἰεὶ
705 τίοιεν ἐγχωρίοις πατρῴαις
706 δαφνηφόροις βουθύτοισι τιμαῖς.
707 τὸ γὰρ τεκόντων σέβας
708 τρίτον τόδ´ ἐν θεσμίοις
709 Δίκας γέγραπται μεγιστοτίμου.
710 (ΔΑΝΑΟΣ) εὐχὰς μὲν αἰνῶ τάσδε σώφρονας, φίλαι·
711 ὑμεῖς δὲ μὴ τρέσητ´ ἀκούσασαι πατρὸς
712 ἀπροσδοκήτους τούσδε καὶ νέους λόγους.
713 ἱκεταδόκου γὰρ τῆσδ´ ἀπὸ σκοπῆς ὁρῶ
714 τὸ πλοῖον. εὔσημον γάρ· οὔ με λανθάνει
715 στολμοί τε λαίφους καὶ παραρρύσεις νεώς,
716 καὶ πρῷρα πρόσθεν ὄμμασιν βλέπους´ ὁδόν,
717 οἴακος εὐθυντῆρος ὑστάτου νεὼς
718 ἄγαν καλῶς κλύουσα, τοῖσιν οὐ φίλη.
719 πρέπουσι δ´ ἄνδρες νήιοι μελαγχίμοις
720 γυίοισι λευκῶν ἐκ πεπλωμάτων ἰδεῖν,
721 καὶ τἄλλα πλοῖα πᾶσά θ´ ´πικουρία
722 εὔπρεπτος· αὐτὴ δ´ ἡγεμὼν ὑπὸ χθόνα
723 στείλασα λαῖφος παγκρότως ἐρέσσεται.
724 ἀλλ´ ἡσύχως χρὴ καὶ σεσωφρονισμένως
725 πρὸς πρᾶγμ´ ὁρώσας τῶνδε μὴ ἀμελεῖν θεῶν.
726 ἐγὼ δ´ ἀρωγοὺς ξυνδίκους θ´ ἥξω λαβών.
727 ἴσως γὰρ ἂν κῆρύξ τις πρέσβη μόλοι,
728 ἄγειν θέλοντες, ῥυσίων ἐφάπτορες.
729 ἀλλ´ οὐδὲν ἔσται τῶνδε· μὴ τρέσητέ νιν.
730 ὅμως δ´ ἄμεινον, εἰ βραδύνοιμεν βοῇ,
731 ἀλκῆς λαθέσθαι τῆσδε μηδαμῶς ποτε.
732 θάρσει· χρόνῳ τοι κυρίῳ τ´ ἐν ἡμέρᾳ
733 θεοὺς ἀτίζων τις βροτῶν δώσει δίκην.
734 (ΧΟΡΟΣ) πάτερ, φοβοῦμαι, νῆες ὡς ὠκύπτεροι
735 ἥκουσι· μῆκος δ´ οὐδὲν ἐν μέσῳ χρόνου.
736 — περίφοβόν μ´ ἔχει τάρβος ἐτητύμως
737 πολυδρόμου φυγᾶς ὄφελος εἴ τί μοι.
738 παροίχομαι, πάτερ, δείματι.
739 (ΔΑΝΑΟΣ) ἐπεὶ τελεία ψῆφος Ἀργείων, τέκνα,
740 θάρσει· μαχοῦνται περὶ σέθεν, σάφ´ οἶδ´ ἐγώ.
741(ΧΟΡΟΣ) ἐξῶλές ἐστι μάργον Αἰγύπτου γένος
742 μάχης τ´ ἄπληστον· καὶ λέγω πρὸς εἰδότα.
743 — δοριπαγεῖς δ´ ἔχοντες κυανώπιδας
744 νῆας ἔπλευσαν ὧδ´ ἐπιτυχεῖ κότῳ
745 πολεῖ μελαγχίμῳ σὺν στρατῷ.
746 (ΔΑΝΑΟΣ) πολλοὺς δέ γ´ εὑρήσουσιν ἐν μεσημβρίας
747 θάλπει βραχίον´ εὖ κατερρινημένους.
748 (ΧΟΡΟΣ) μόνην δὲ μὴ πρόλειπε· λίσσομαι, πάτερ.
749 γυνὴ μονωθεῖς´ οὐδέν· οὐκ ἔνεστ´ Ἄρης.
[700] garde constamment ses honneurs et qu’avant d’armer Arès il écarte les malheurs en se montrant de composition facile avec les étrangers ! Qu’on décerne toujours aux dieux protecteurs du pays les honneurs que les ancêtres leur rendaient, en se couronnant de laurier et leur immolant des boeufs ! Car la vénération de ceux qui nous ont donné le jour est la troisième loi inscrite au livre infiniment respectable de la justice. 710 DANAOS. — Voilà des voeux sages, mes enfants ; je les approuve ; mais vous-mêmes, ne vous effrayez pas si je vous annonce une nouvelle inattendue. De cet observatoire, asile de notre troupe suppliante, j’aperçois le navire ; il est facile à distinguer et je reconnais fort bien l’arrangement de ses voiles, ses bastingages et la proue qui, de ses yeux, regarde la route devant elle, et qui, au gré de ceux chez qui elle ne vient pas en amie, n’est que trop obéissante au gouvernail qui la dirige de l’arrière du vaisseau. Je distingue les marins dont les membres noirs saillent de leurs vêtements blancs ; puis voici les autres bâtiments et toute l’armée qui viennent en vue. Le vaisseau qui tient la tête a replié sa voile à l’approche du rivage et avance à grand bruit de rames. Ce que vous avez à faire, vous, c’est d’envisager le fait avec calme et prudence et de vous attacher à ces dieux. Pour moi, je vais aller chercher des défenseurs et des avocats. Il se peut qu’un héraut ou une ambassade vienne pour vous emmener et vous ressaisir par droit de reprise. Mais cela ne sera point, ne le craignez pas. Néanmoins il est bon, si notre secours se fait attendre, de ne jamais oublier la protection que vous trouvez ici. Aie confiance, aux temps et jour marqués, tout mortel qui méprise les dieux recevra son châtiment. 734 LE CORYPHÉE. — Père, j’ai peur ; car les vaisseaux aux ailes rapides sont arrivés. Il n’y a plus à compter sur aucun délai. LE CHOEUR. — J’ai vraiment bien peur de n’avoir rien gagné à fuir ainsi et à courir les chemins. Je meurs d’effroi, père. DANAOS. — Les Argiens ont émis un vote décisif. Prends donc courage, mon enfant. Ils combattront pour toi, j’en suis sûr. 739 LE CORYPHÉE. — C’est une engeance maudite que ces insolents fils d’Égyptos, insatiables de combats : tu le sais comme moi. LE CHOEUR. — Ils ont réussi dans leur rancune à passer jusqu’ici sur ces vaisseaux à la solide et sombre carène avec leur nombreuse armée noire. DANAOS. — Nombreux aussi sont ceux qu’ils trouveront, avec des bras durcis à la chaleur des midis. LE CORYPHÉE. — Ne me laisse pas seule, je t’en supplie, père. Une femme qu’on laisse seule n’est plus rien. Mars n’habite pas en elle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009