[1000] ἔταφον ἔταφον, οὐκ ἀμφὶ σκηναῖς
1001 τροχηλάτοις, οὐκ ὄπιθεν ἑπομένους.
1002 (ΞΕΡΞΗΣ) βεβᾶσι γὰρ τοίπερ ἀγρέται στρατοῦ.
1003 (ΧΟΡΟΣ) βεβᾶσιν, οἴ, νώνυμοι.
1004 (ΞΕΡΞΗΣ) ἰὴ ἰή, ἰὼ ἰώ.
1005 (ΧΟΡΟΣ) ἰὼ ἰώ, δαίμονες,
1006 ἔθεσθ´ ἄελπτον κακὸν
1007 διαπρέπον, οἷον δέδορκεν Ἄτα.
1008 (ΞΕΡΞΗΣ) πεπλήγμεθ´ οἵᾳ δι´ αἰῶνος τύχᾳ·
1009 (ΧΟΡΟΣ) πεπλήγμεθ´· εὔδηλα γάρ·
1010 (ΞΕΡΞΗΣ) νέᾳ νέᾳ δύᾳ δύᾳ·
1011 (ΧΟΡΟΣ) Ἰαόνων ναυβατᾶν
1012 κύρσαντες οὐκ εὐτυχῶς.
1013 δυσπόλεμον δὴ γένος τὸ Περσᾶν.
1014 (ΞΕΡΞΗΣ) πῶς δ´ οὔ; στρατὸν μὲν τοσοῦ–
1015 τον τάλας πέπληγμαι.
1016 (ΧΟΡΟΣ) τί δ´ οὐκ ὄλωλεν, μεγάλατε, Περσᾶν;
1017-1018 (ΞΕΡΞΗΣ) ὁρᾷς τὸ λοιπὸν τόδε τᾶς ἐμᾶς στολᾶς;
1019 (ΧΟΡΟΣ) ὁρῶ ὁρῶ.
1020 (ΞΕΡΞΗΣ) τόνδε τ´ ὀιστοδέγμονα—
1021 (ΧΟΡΟΣ) τί τόδε λέγεις σεσωμένον;
1022 (ΞΕΡΞΗΣ) θησαυρὸν βελέεσσιν.
1023 (ΧΟΡΟΣ) βαιά γ´ ὡς ἀπὸ πολλῶν.
1024 (ΞΕΡΞΗΣ) ἐσπανίσμεθ´ ἀρωγῶν.
1025 (ΧΟΡΟΣ) Ἰάνων λαὸς οὐ φυγαίχμας.
1026 (ΞΕΡΞΗΣ) ἄγαν ἄρειος· κατεῖδον
1027 δὲ πῆμ´ ἄελπτον.
1028-1029 (ΧΟΡΟΣ) τραπέντα ναύφρακτον ἐρεῖς ὅμιλον;
1030 (ΞΕΡΞΗΣ) πέπλον δ´ ἐπέρρηξ´ ἐπὶ συμφορᾷ κακοῦ.
1031 (ΧΟΡΟΣ) παπαῖ παπαῖ.
1032 (ΞΕΡΞΗΣ) καὶ πλέον ἢ παπαῖ μὲν οὖν.
1033 (ΧΟΡΟΣ) δίδυμα γάρ ἐστι καὶ τριπλᾶ—
1034 (ΞΕΡΞΗΣ) λυπρά, χάρματα δ´ ἐχθροῖς.
1035 (ΧΟΡΟΣ) καὶ σθένος γ´ ἐκολούθη—
1036 (ΞΕΡΞΗΣ) γυμνός εἰμι προπομπῶν.
1037 (ΧΟΡΟΣ) φίλων ἄταισι ποντίαισιν.
1038 (ΞΕΡΞΗΣ) δίαινε δίαινε πῆμα· πρὸς δόμους δ´ ἴθι.
1039 (ΧΟΡΟΣ) διαίνομαι γοεδνὸς ὤν.
1040 (ΞΕΡΞΗΣ) βόα νυν ἀντίδουπά μοι.
1041 (ΧΟΡΟΣ) δόσιν κακὰν κακῶν κακοῖς.
1042 (ΞΕΡΞΗΣ) ἴυζε μέλος ὁμοῦ τιθείς.
1043 (ΧΟΡΟΣ) ὀτοτοτοτοῖ.
1044 βαρεῖά γ´ ἅδε συμφορά.
1045 οἴ, μάλα καὶ τόδ´ ἀλγῶ.
1046 (ΞΕΡΞΗΣ) ἔρεσς´ ἔρεσσε καὶ στέναζ´ ἐμὴν χάριν.
1047 (ΧΟΡΟΣ) αἰαῖ αἰαῖ, δύα δύα.
1048 (ΞΕΡΞΗΣ) βόα νυν ἀντίδουπά μοι.
1049 (ΧΟΡΟΣ) μέλειν πάρεστι, δέσποτα.
| [1000] Ils ont été ensevelis ! ils ont été ensevelis ! Non pas portés sur des chars couverts de pavillons ! non pas suivis d'un cortège !
XERXÈS. On les a jetés, ces chefs de l'armée, hélas!
LE CHOEUR. on les a jetés sans honneurs!
XERXÈS. Grands dieux! grands dieux!
LE CHOEUR. hélas! hélas! Infortunés! quel coup vous a frappés ! Malheur imprévu, spectacle digne de la divinité des vengeances !
XERXÈS.
Le Destin nous a frappés! ce sont là les coups du Destin.
LE CHŒUR.
Le Destin nous a frappés, il n'est pas trop vrai. Infortune inouïe! infortune inouïe! nos efforts ont échoué contre les matelots ioniens ; oui, la race des Perses a succombé dans la bataille !
XERXÈS.
Quoi ! je vis encore, et cette immense armée a péri ! Malheureux !
LE CHOEUR.
Non , non, elle n'a pu périr tout entière, cette puissance des Perses.
XERXÈS.
Tu vois ce qui me reste de mon appareil militaire.
1019 LE CHOEUR.
Je vois, je vois.
XERXÈS.
Ce carquois...
LE CHOEUR.
Tu as sauvé, dis-tu ?...
XERXÈS.
Ce carquois qui renferme mes flèches.
LE CHOEUR.
Triste reste de tant de trésors !
XERXÈS.
Nous avons perdu nos défenseurs.
LE CHOEUR.
Le peuple d'Ionie ne fuit donc pas dans le combat ?
XERXÈS.
Un peuple de braves ! Je ne m'attendais pas à ce désastre.
LE CHOEUR.
Ainsi notre flotte a fui en déroute? ,
XERXÈS.
A ce malheur qui nous frappait, j'ai déchiré mes vêtements.
1031 LE CHOEUR.
Hélas! hélas! hélas! hélas!
XERXÈS.
Hélas? — lamentation trop faible encore!
LE CHOEUR.
Oui, car nos malheurs dépassent tous les malheurs.
XERXÈS.
Malheurs à jamais déplorables ! malheurs qui font la joie de nos ennemis !
LE CHOEUR.
La vigueur de la Perse est énervée.
XERXÈS.
Je reviens sans suite, sans escorte.
LE CHOEUR.
Tes amis ont péri dans lés mers.
XERXÈS.
Pleure, pleure ma souffrance ! rentre à ton foyer.
LE CHOEUR.
Grands dieux ! grands dieux ! infortune ! infortune !
XERXÈS.
Réponds à mes cris par tes cris.
LE CHOEUR.
Pour des misérables, triste consolation de leur misère !
XERXÈS.
A mon chant lugubre joins tes funèbres accents.
LE CHOEUR.
Hélas! hélas! hélas!
XERXÈS.
Accablant revers !
LE CHOEUR.
Revers qui brise mon cœur.
XERXÈS.
Frappe, frappe ton sein ; gémis sur ma souffrance.
LE CHOEUR.
Je pleure, je sanglote.
XERXÈS.
Réponds à mes cris par tes cris.
LE CHŒUR.
J'obéis, tu le vois, ô mon maître!
|