HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Perses (tragédie complète)

Vers 950-999

  Vers 950-999

[950] (ΞΕΡΞΗΣ) Ἰάων γὰρ ἀπηύρα,
951 Ἰάων ναύφαρκτος
952 Ἄρης ἑτεραλκὴς
953 νυχίαν πλάκα κερσάμενος
954 δυσδαίμονά τ´ ἀκτάν.
955 (ΧΟΡΟΣ) — οἰοιοῖ, βόα καὶ πάντ´ ἐκπεύθου.
956 — ποῦ δὲ φίλων ἄλλος ὄχλος;
957 — ποῦ δέ σοι παραστάται,
958 οἷος ἦν Φαρανδάκης,
959 Σούσας, Πελάγων, Δοτάμας, Ψάμμις,
960 Σουσισκάνης τ´, ἠδ´ Ἀγαβάτας
961 Ἀγαβάτανα λιπών;
962 (ΞΕΡΞΗΣ) ὀλοοὺς ἀπέλειπον
963 Τυρίας ἐκ ναὸς
964 ἔρροντας ἐπ´ ἀκταῖς
965 Σαλαμινιάσι, στυφελοῦ
966 θείνοντας ἐπ´ ἀκτᾶς.
967 (ΧΟΡΟΣ) — οἰοιοῖ, ποῦ δή σοι Φαρνοῦχος;
968 — κἀριόμαρδός γ´ ἀγαθός;
969 — ποῦ δὲ Σευάλκης ἄναξ,
970 Λίλαιος εὐπάτωρ,
971 Μέμφις, Θάρυβις, καὶ Μασίστρας,
972 Ἀρτεμβάρης τ´ ἠδ´ Ὑσταίχμας;
973 τάδε ς´ ἐπανέρομαι.
974 (ΞΕΡΞΗΣ) ἰὼ ἰώ μοι,
975 τὰς ὠγυγίους κατιδόντες
976 στυγνὰς Ἀθάνας πάντες ἑνὶ πιτύλῳ,
977 ἐἕ, ἐἕ, τλάμονες ἀσπαίρουσι χέρσῳ.
978 (ΧΟΡΟΣ) καὶ τὸν Πέρσαν αὐτοῦ
979 τὸν σὸν πιστὸν πάντ´ ὀφθαλμὸν
980 μυρία μυρία πεμπαστὰν
981 Βατανώχου παῖδ´ Ἄλπιστον
982
983 τοῦ Σησάμα τοῦ Μεγαβάτα,
984 Πάρθον τε μέγαν τ´ Οἰβάρην
985 ἔλιπες ἔλιπες; δᾴων.
986 Πέρσαις ἀγαυοῖς κακὰ πρόκακα λέγεις.
987
988 (ΞΕΡΞΗΣ) ἴυγγά μοι δῆτ´
989 ἀγαθῶν ἑτάρων ὑπορίνεις,
990 ἄλαστ´ ἄλαστα στυγνὰ πρόκακα λέγων.
991 βοᾷ βοᾷ μοι μελέων ἔντοσθεν ἦτορ.
992 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ἄλλους γε ποθοῦμεν,
993 Μάρδων ἀνδρῶν μυριοταγὸν
994 Ξάνθην, Ἀρίων τ´ Ἀγχάρην,
995 Δίαιξίν τ´ ἠδ´ Ἀρσάκην
996 ἱππιάνακτας,
997 κἠγδαδάταν καὶ Λυθίμναν
998-999 Τόλμον τ´ αἰχμᾶς ἀκόρεστον.
[950] XERXÈS. Hélas ! hélas ! pleure, pousse des cris ; questionne-moi, tu sauras tout. LE CHOEUR. Où sont tes amis si nombreux d'autrefois? où sont ceux qui combattaient à tes côtés, oui, Pharandacès, Susas, Pélagon, Datâmes, Agdabatès, Psammis, et ce Susicanès qui, pour te suivre, avait quitté Ecbatane? 962 XERXÈS. Ils ont péri. Précipités de leur vaisseau tyrien, poussés par les vagues vers la plage de Salamine, je les ai laissés sur l'âpre rivage. LE CHOEUR. Hélas ! hélas ! Et qu'as-tu fait de Pharnuque et du vaillant Ariomardus ? Où sont et le roi Sévacès et le noble Lilée? Où sont, ah ! réponds-moi, Memphis, Tharybis, Masistrès, Artembarès, Hystechmas ? 974 XERXÈS. Grands dieux ! grand dieux ! Sur les bords qui font face à cette antique, à cette odieuse Athènes, abattus d'un seul coup, hélas! hélas! infortunés! ils sont tombés tous expirants. 978 LE CHOEUR. Et celui qui était pour toi comme un œil vigilant et fidèle ; celui qui comptait pour toi myriade par myriade les soldats perses) Alpiste, le fils de Batanochus, fils de Sisamès fils de Mygabatès, n'est il plus? As-tu laissé Parthus et le grand Œbarès ? XERXÈS. Oh ! les ennemis! les ennemis! LE CHOEUR. Généreux Perses, vos maux dépassent bien loin tous les maux ! XERXÈS. Ah ! tu ravives mes douleurs par le souvenir de tant de vaillants amis ! tu me rappelles un malheur immense, affreux, dont la pensée me déchire. Du fond de ma poitrine un cri s'échappe, un cri part de mon cœur. LE CHOEUR. Et tant d'autres encore dont le sort nous intéresse : Xanthis, qui commandait à dix mille soldats mardes ; le brave Ancharès, Diexis et Arsacès, les chefs de la cavalerie? et Gadathès, et Lyothimne, et Tolmas, insatiable de combats?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009