HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Perses (tragédie complète)

Vers 850-999

  Vers 850-999

[850] ὑπαντιάζειν ἐμῷ παιδὶ πειράσομαι.
851 οὐ γὰρ τὰ φίλτατ´ ἐν κακοῖς προδώσομεν.
852 (ΧΟΡΟΣ) πόποι μεγάλας ἀγαθᾶς τε πολισσονόμου
853 βιοτᾶς ἐπεκύρσαμεν,
854 εὖθ´ γηραιὸς
855 πανταρκὴς ἀκάκας ἄμαχος βασιλεὺς
856 ἰσόθεος Δαρεῖος
857 ἆρχε χώρας.
858 πρῶτα μὲν εὐδοκίμους στρατιὰς ἀπεφαινόμεθ´,
859 οἱ δὲ νομίσματα πύργινα
860 πάντ´ ἐπηύθυνον.
861 νόστοι δ´ ἐκ πολέμων ἀπόνους ἀπαθεῖς
862 πάλιν εὖ πράσσοντας
863 ἆγον {ἐς} οἴκους.
864 ὅσσας δ´ εἷλε πόλεις πόρον οὐ διαβὰς Ἅλυος ποταμοῖο,
866 οὐδ´ ἀφ´ ἑστίας συθείς,
867-869 οἷαι Στρυμονίου πελάγους Ἀχελωίδες εἰσὶ πάροικοι
870 Θρῃκίων ἐπαύλων,
871-872 λίμνας τ´ ἔκτοθεν αἳ κατὰ χέρσον ἐληλαμέναι πέρι
873 πύργον
874 τοῦδ´ ἄνακτος ἄιον,
875 Ἕλλας τ´ ἀμφὶ πόρον πλατὺν εὐχόμεναι, μυχία τε Προποντίς,
877 καὶ στόμωμα Πόντου·
880 νᾶσοί θ´ αἳ κατὰ πρῶν´ ἅλιον περίκλυστοι
881 τᾷδε γᾷ προσήμεναι
882-883 οἵα Λέσβος ἐλαιόφυτός τε Σάμος,
884 Χίος, ἠδὲ Πάρος,
885 Νάξος, Μύκονος, Τήνῳ τε συνάπτους´
886 Ἄνδρος ἀγχιγείτων.
889 καὶ τὰς ἀγχιάλους ἐκράτυνε μεσάκτους,
890 Λῆμνον, Ἰκάρου θ´ ἕδος,
891-893 καὶ Ῥόδον ἠδὲ Κνίδον Κυπρίας τε πόλεις,
894 Πάφον ἠδὲ Σόλους,
895 Σαλαμῖνά τε, τᾶς νῦν ματρόπολις τῶνδ´
896 αἰτία στεναγμῶν.
897-899 καὶ τὰς εὐκτεάνους κατὰ κλῆρον Ἰαόνιον πολυάνδρους
899 {ἐπῳδός}.
[850] je veux réparer le désordre de mon fils : tâchons de prévenir son arrivée. N'abandonnons point, au jour du malheur, un objet si cher. LE CHOEUR. Ô dieux ! que notre empire fut puissant et heureux, alors que le monarque auguste, suffisant à tout, irréprochable, invincible, semblable aux dieux; alors que Darius commandait! La gloire de nos armées brillait d'un vif éclat ; la justice et les lois réglaient nos conquêtes. Après le combat, invaincus, triomphants, un retour heureux nous ramenait dans nos foyers. 864 Combien il a pris de villes, sans traverser même le fleuve Halys, sans sortir de son palais! Ainsi succombèrent les villes maritimes de la Thrace, le long des bords du golfe Strymonien. Ainsi succombèrent celles qui, loin de la mer, dressaient leurs tours sur le continent. Tout se soumit aux lois de Darius, et les cités des deux bords du détroit de Hellé, et les côtes sinueuses de la Propontide, et la bouche du Pont. 880 De même encore les îles voisines du prolongement de l'Asie au sein des mers : Lesbos, Samos fertile en oliviers, Chios, Paros, Naxos„ Mycone, et les deux îles enchaînées l'une à l'autre, Ténos et Andros. De même encore ces îles plus avancées dans les mers, Lemnos et la terre d'Icare, Rhodes et Cnide, enfin les cités de l'île de Cypre : Paphos, et Soli, et cette Salamine dont la métropole aujourd'hui fait couler nos pleurs. 897 Les villes opulentes et populeuses des Grecs d'Ionie furent domptées par la prudence


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009