HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Perses (tragédie complète)

Vers 700-749

  Vers 700-749

[700] (ΧΟΡΟΣ) δίομαι μὲν χαρίσασθαι,
701 δίομαι δ´ ἀντία φάσθαι,
702 λέξας δύσλεκτα φίλοισιν.
703 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) ἀλλ´ ἐπεὶ δέος παλαιὸν σοὶ φρενῶν ἀνθίσταται,
704 τῶν ἐμῶν λέκτρων γεραιὰ ξύννομ´, εὐγενὲς γύναι,
705 κλαυμάτων λήξασα τῶνδε καὶ γόων σαφές τί μοι
706 λέξον. ἀνθρώπεια δ´ ἄν τοι πήματ´ ἂν τύχοι βροτοῖς.
707 πολλὰ μὲν γὰρ ἐκ θαλάσσης, πολλὰ δ´ ἐκ χέρσου κακὰ
708 γίγνεται θνητοῖς, μάσσων βίοτος ἢν ταθῇ πρόσω.
709 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) βροτῶν πάντων ὑπερσχὼν ὄλβον εὐτυχεῖ πότμῳ,
710 ὡς ἕως τ´ ἔλευσσες αὐγὰς ἡλίου ζηλωτὸς ὢν
711 βίοτον εὐαίωνα Πέρσαις ὡς θεὸς διήγαγες,
712 νῦν τέ σε ζηλῶ θανόντα, πρὶν κακῶν ἰδεῖν βάθος.
713 πάντα γάρ, Δαρεῖ´, ἀκούσῃ μῦθον ἐν βραχεῖ χρόνῳ·
714 διαπεπόρθηται τὰ Περσῶν πράγμαθ´, ὡς εἰπεῖν ἔπος.
715 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) τίνι τρόπῳ; λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτός, στάσις πόλει;
716 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) οὐδαμῶς· ἀλλ´ ἀμφ´ Ἀθήνας πᾶς κατέφθαρται στρατός.
717 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) τίς δ´ ἐμῶν ἐκεῖσε παίδων ἐστρατηλάτει; φράσον.
718 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) θούριος Ξέρξης, κενώσας πᾶσαν ἠπείρου πλάκα.
719 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) πεζὸς ναύτης δὲ πεῖραν τήνδ´ ἐμώρανεν τάλας;
720 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) ἀμφότερα· διπλοῦν μέτωπον ἦν δυοῖν στρατευμάτοιν.
721 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) πῶς δὲ καὶ στρατὸς τοσόσδε πεζὸς ἤνυσεν περᾶν;
722 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) μηχαναῖς ἔζευξεν Ἕλλης πορθμόν, ὥστ´ ἔχειν πόρον.
723 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) καὶ τόδ´ ἐξέπραξεν, ὥστε Βόσπορον κλῇσαι μέγαν;
724 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) ὧδ´ ἔχει· γνώμης δέ πού τις δαιμόνων ξυνήψατο.
725 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) φεῦ, μέγας τις ἦλθε δαίμων, ὥστε μὴ φρονεῖν καλῶς.
726 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) ὡς ἰδεῖν τέλος πάρεστιν οἷον ἤνυσεν κακόν.
727 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) καὶ τί δὴ πράξασιν αὐτοῖς ὧδ´ ἐπιστενάζετε;
728 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς πεζὸν ὤλεσε στρατόν.
729 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) ὧδε παμπήδην δὲ λαὸς πᾶς κατέφθαρται δορί;
730 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) πρὸς τάδ´ ὡς Σούσων μὲν ἄστυ πᾶν κενανδρίαν στένει
731 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) πόποι κεδνῆς ἀρωγῆς κἀπικουρίας στρατοῦ.
732 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) Βακτρίων δ´ ἔρρει πανώλης δῆμος οὐδέ τις γέρων.
733 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) μέλεος, οἵαν ἄρ´ ἥβην ξυμμάχων ἀπώλεσεν.
734 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) μονάδα δὲ Ξέρξην ἔρημόν φασιν οὐ πολλῶν μέτα
735 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) πῶς τε δὴ καὶ ποῖ τελευτᾶν; ἔστι τις σωτηρία;
736 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) ἄσμενον μολεῖν γέφυραν γαῖν δυοῖν ζευκτηρίαν.
737 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) καὶ πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι τήνδε, τοῦτ´ ἐτήτυμον;
738 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) ναί· λόγος κρατεῖ σαφηνὴς τοῦτό γ´· οὐκ ἔνι στάσις.
739 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) φεῦ, ταχεῖά γ´ ἦλθε χρησμῶν πρᾶξις, ἐς δὲ παῖδ´ ἐμὸν
740 Ζεὺς ἀπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων· ἐγὼ δέ που
741 διὰ μακροῦ χρόνου τάδ´ ηὔχουν ἐκτελευτήσειν θεούς·
742 ἀλλ´, ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται.
743 νῦν κακῶν ἔοικε πηγὴ πᾶσιν ηὑρῆσθαι φίλοις.
744 παῖς δ´ ἐμὸς τάδ´ οὐ κατειδὼς ἤνυσεν νέῳ θράσει·
745 ὅστις Ἑλλήσποντον ἱρὸν δοῦλον ὣς δεσμώμασιν
746 ἤλπισε σχήσειν ῥέοντα, Βόσπορον ῥόον θεοῦ·
747 καὶ πόρον μετερρύθμιζε, καὶ πέδαις σφυρηλάτοις
748 περιβαλὼν πολλὴν κέλευθον ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ.
749 θνητὸς ὢν θεῶν τε πάντων ᾤετ´, οὐκ εὐβουλίᾳ,
[700] LE CHOEUR. Je crains de t'obéir, je crains de te parler : ce récit est pénible pour la bouche d'un ami. L'OMBRE DE DARIUS. Puisque ce vieux respect enchaîne, vos sens, (A Atossa.) c'est à toi, jadis la compagne de ma couche, ô ma noble épouse, de suspendre un instant tes pleurs et tes sanglots. Parle, ne déguise rien: l'infortune est le lot naturel des humains. Bien des malheurs s'élancent de la mer, bien d'autres de la terre, fondant sur le mortel qui prolonge un peu loin sa vie. ATOSSA. Ô toi dont la prospérité d'aucun mortel n'égala jamais le fortuné destin ! tant que tu as joui de l'éclat du soleil, ton bonheur a fait l'admiration des Perses; tu as vécu pareil aux dieux, heureux surtout, je le sens aujourd'hui, heureux d'être mort avant d'avoir vu cet abîme de maux. Ce récit, Darius, il ne faut qu'un instant pour le faire ; un mot suffira : la puissance des Perses est détruite. L'OMBRE DE DARIUS. Et comment cela? Est-ce le fléau de la peste, est-ce la guerre intestine qui a désolé le royaume ? ATOSSA. Non ; mais notre armée tout entière a été anéantie non loin d'Athènes. L'OMBRE DE DARIUS. Et quel est, réponds-moi, celui de mes fils qui commandait l'expédition ? ATOSSA. L'impétueux Xerxès. Il a dépeuplé tout le continent de l'Asie. L'OMBRE DE DARIUS. Est-ce par terre, est-ce avec une flotte, que l'infortuné a tenté cette folle entreprise ? ATOSSA. Avec une flotte, et aussi par terre : l'expédition était double, elle présentait deux fronts. L'OMBRE DE DARIUS. Et comment une innombrable armée de terre est-elle parvenue à traverser la mer ? ATOSSA. Xerxès a-joint par un pont de vaisseaux les deux bords du détroit de Hellé, et l'armée a trouvé son passage. L'OMBRE DE DARIUS. Quoi! Xerxès a osé fermer ainsi le vaste Bosphore ? 724 ATOSSA. Il l'a osé. Un dieu sans doute aida à l'accomplissement de ce dessein. L'OMBRE DE DARIUS. Oui, un dieu puissant, hélas! qui l'a frappé de vertige. ATOSSA. C'est maintenant que nous sentons quels malheurs son aide a causés. L'OMBRE DE DARIUS. Et quel est donc enfin ce désastre qui vous fait verser tant de pleurs? ATOSSA. L'armée navale défaite, l'armée de terre a dû périr. L'OMBRE DE DARIUS. Ainsi donc le fer a détruit tout ce peuple immense? ATOSSA. Oui ; et Suse, veuve de ses guerriers, retentit de gémissements. L'OMBRE DE DARIUS. Grands dieux ! une telle armée! secours inutile ! vain appui ! ATOSSA. Le peuple des Bactriens a péri tout entier, pourtant un peuple de braves. L'OMBRE DE DARIUS. Ô malheureux! quels vigoureux et vaillants alliés tu as perdus ! ATOSSA. On dit que Xerxès, abandonné de tous ses soldats et presque sans suite... L'OMBRE DE DARIUS. Parvint ... où? comment ?... A-t-il sauvé sa vie? ATOSSA. Fut trop heureux d'atteindre le pont qui joignait les deux continents. L'OMBRE DE DARIUS. Enfin a-t-il regagné l'Asie ? est-on sûr qu'il ait la vie sauve ? ATOSSA. Oui, la nouvelle est certaine, et aucun doute n'est possible sur ce point. 739 L'OMBRE DE DARIUS. Oh ! que l'événement a peu tardé à vérifier les oracles? C'est sur mon fils que Jupiter accomplit les menaces divines. J'espérais que les dieux différeraient longtemps leur vengeance; mais, quand un homme court à sa perte, les dieux l'aident à s'y précipiter. La source des maux, ô mes amis, vient de s'ouvrir sur vous : vous le devez à la jeunesse, à l'imprévoyante audace de mon fils. Essayer d'enchaîner comme une esclave la mer sacrée de Hellé ! d'arrêter le courant du Bosphore, que fait couler la volonté d'un dieu ! changer l'usage des flots, en les captivant par des entraves forgées au marteau, et ouvrir à une immense armée un chemin immense! mortel enfin, croire qu'il l'emporterait sur tous les dieux,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009