HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Perses (tragédie complète)

Vers 600-649

  Vers 600-649

[600] κακῶν ἐπέλθῃ, πάντα δειμαίνειν φίλον,
601 ὅταν δ´ δαίμων εὐροῇ, πεποιθέναι
602 τὸν αὐτὸν αἰὲν ἄνεμον οὐριεῖν τύχας.
603 ἐμοὶ γὰρ ἤδη πάντα μὲν φόβου πλέα·
604 ἐν ὄμμασιν τἀνταῖα φαίνεται θεῶν,
605 βοᾷ δ´ ἐν ὠσὶ κέλαδος οὐ παιώνιος·
606 τοία κακῶν ἔκπληξις ἐκφοβεῖ φρένας.
607 τοιγὰρ κέλευθον τήνδ´ ἄνευ τ´ ὀχημάτων
608 χλιδῆς τε τῆς πάροιθεν ἐκ δόμων πάλιν
609 ἔστειλα, παιδὸς πατρὶ πρευμενεῖς χοὰς
610 φέρους´, ἅπερ νεκροῖσι μειλικτήρια,
611 βοός τ´ ἀφ´ ἁγνῆς λευκὸν εὔποτον γάλα,
612 τῆς τ´ ἀνθεμουργοῦ στάγμα, παμφαὲς μέλι,
613 λιβάσιν ὑδρηλαῖς παρθένου πηγῆς μέτα,
614 ἀκήρατόν τε μητρὸς ἀγρίας ἄπο
615 ποτόν, παλαιᾶς ἀμπέλου γάνος τόδε·
616 τῆς τ´ αἰὲν ἐν φύλλοισι θαλλούσης βίον
617 ξανθῆς ἐλαίας καρπὸς εὐώδης πάρα,
618 ἄνθη τε πλεκτά, παμφόρου γαίας τέκνα.
619 ἀλλ´, φίλοι, χοαῖσι ταῖσδε νερτέρων
620 ὕμνους ἐπευφημεῖτε, τόν τε δαίμονα
621 Δαρεῖον ἀνακαλεῖσθε, γαπότους δ´ ἐγὼ
622 τιμὰς προπέμψω τάσδε νερτέροις θεοῖς.
623 (ΧΟΡΟΣ) βασίλεια γύναι, πρέσβος Πέρσαις,
624 σύ τε πέμπε χοὰς θαλάμους ὑπὸ γῆς,
625 ἡμεῖς θ´ ὕμνοις αἰτησόμεθα
626 φθιμένων πομποὺς
627 εὔφρονας εἶναι κατὰ γαίας.
628 ἀλλά, χθόνιοι δαίμονες ἁγνοί,
629 Γῆ τε καὶ Ἑρμῆ, βασιλεῦ τ´ ἐνέρων,
630 πέμψατ´ ἔνερθεν ψυχὴν ἐς φῶς·
631 εἰ γάρ τι κακῶν ἄκος οἶδε πλέον,
632 μόνος ἂν θνητῶν πέρας εἴποι.
633 ῥ´ ἀίει μου μακαρίτας
634 ἰσοδαίμων βασιλεὺς βάρβαρα
635 σαφηνῆ
636 ἱέντος τὰ παναίολ´ αἰανῆ δύσθροα βάγματα;
637 παντάλαν´ ἄχη
638 διαβοάσω;
639 νέρθεν ἆρα κλύει μου;
640 ἀλλὰ σύ μοι, Γᾶ τε καὶ ἄλλοι
641 χθονίων ἁγεμόνες, δαίμονα
642 μεγαυχῆ
643 ἰόντ´ αἰνέσατ´ ἐκ δόμων, Περσᾶν Σουσιγενῆ θεόν·
644 πέμπετε δ´ ἄνω
645 οἷον οὔπω
646 Περσὶς αἶ´ ἐκάλυψεν.
647 φίλος ἀνήρ, φίλος ὄχθος·
648 φίλα γὰρ κέκευθεν ἤθη.
649 Ἀιδωνεὺς δ´ ἀναπομπὸς ἀνίει,
[600] tout lui devient un objet de crainte ; mais si le sort le favorise, il croit que le vent de la prospérité soufflera toujours. Tout aujourd'hui m'épouvante, tout montre à mes regards des dieux contraires; un cri tumultueux retentit dans mes oreilles, et ce n'est pas le cri de la victoire : funeste effet de ma consternation au récit de nos désastres! Je reviens de mon palais en ces lieux; mais je n'ai plus ce char, cette pompe de tout à l'heure. J'apporte au père de mon fils ces offrandes propitiatoires qui apaisent les mânes : le lait blanc et doux d'une génisse consacrée; et le miel doré, distillé par l'ouvrière qui suce les fleurs; et l'onde puisée à une source vierge; et ce breuvage sans mélange, produit d'une agreste mère, joyeux enfant de la vigne antique; et le fruit odorant de l'arbre qui jamais, dans sa vie, ne dépouille son feuillage, la blonde olive; et des guirlandes de fleurs, filles de la terre féconde. Vous, ô mes amis, accompagnez ces offrandes des hymnes qu'on adresse aux mânes des morts; évoquez l'ombre divine de Darius : moi, je vais épancher ces libations que boira la terre, et qui pénétreront chez les dieux des enfers. 623 LE CHOEUR. Reine, l'objet de la vénération des Perses, fais couler les libations jusque dans le sein de la terre, tandis que nous, par nos chants, nous invoquerons la faveur des dieux souterrains, gardiens des morts. — Ô vous, divinités sacrées des enfers, Terre, et toi Mercure, et toi prince des Mânes! du fond de vos demeures, envoyez à la lumière du jour l'âme de Darius. Si nous avons des maux encore à souffrir, Darius en connaît sans doute le remède, et lui seul au monde peut nous en apprendre le terme. Entend-il ma voix, l'être divin, le roi maintenant égal aux dieux? entend-il le cri déchirant qui de ma bouche barbare s'échappe sur tous les tons de la douleur et de la plainte? Oui, je viens lui raconter d'irréparables désastres : au fond des enfers entend-il ma voix? Et toi, Terre, et vous tous, dieux du royaume des ombres, accordez à ces mânes glorieux, à ce dieu des Perses, à ce dieu que Suse a vu naître, accordez-lui de quitter vos demeures; envoyez à la lumière un héros tel que jamais n'en ensevelit la terre de Perse. 647 Oui, ce guerrier nous fut cher; oui, il nous est cher, ce tombeau, car il renferme l'homme que nous avons chéri. Ô Pluton ! laisse remonter vers nous,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009