HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Perses (tragédie complète)

Vers 450-499

  Vers 450-499

[450] ἐνταῦθα πέμπει τούσδ´, ὅπως, ὅτ´ ἐκ νεῶν
451 φθαρέντες ἐχθροὶ νῆσον ἐκσῳζοίατο,
452 κτείνοιεν εὐχείρωτον Ἑλλήνων στρατόν,
453 φίλους δ´ ὑπεκσῴζοιεν ἐναλίων πόρων,
454 κακῶς τὸ μέλλον ἱστορῶν. ὡς γὰρ θεὸς
455 ναῶν ἔδωκε κῦδος Ἕλλησιν μάχης,
456 αὐθημερὸν φράξαντες εὐχάλκοις δέμας
457 ὅπλοισι ναῶν ἐξέθρῳσκον· ἀμφὶ δὲ
458 κυκλοῦντο πᾶσαν νῆσον, ὥστ´ ἀμηχανεῖν
459 ὅποι τράποιντο. πολλὰ μὲν γὰρ ἐκ χερῶν
460 πέτροισιν ἠράσσοντο, τοξικῆς τ´ ἄπο
461 θώμιγγος ἰοὶ προσπίτνοντες ὤλλυσαν·
462 τέλος δ´ ἐφορμηθέντες ἐξ ἑνὸς ῥόθου
463 παίουσι, κρεοκοποῦσι δυστήνων μέλη,
464 ἕως ἁπάντων ἐξαπέφθειραν βίον.
465 Ξέρξης δ´ ἀνῴμωξεν κακῶν ὁρῶν βάθος·
466 ἕδραν γὰρ εἶχε παντὸς εὐαγῆ στρατοῦ,
467 ὑψηλὸν ὄχθον ἄγχι πελαγίας ἁλός·
468 ῥήξας δὲ πέπλους κἀνακωκύσας λιγύ,
469 πεζῷ παραγγείλας ἄφαρ στρατεύματι,
470 ἵης´ ἀκόσμῳ ξὺν φυγῇ. τοιάνδε σοι
471 πρὸς τῇ πάροιθε συμφορὰν πάρα στένειν.
472 (ΒΑΣΙΛΕΙΑ) στυγνὲ δαῖμον, ὡς ἄρ´ ἔψευσας φρενῶν
473 Πέρσας· πικρὰν δὲ παῖς ἐμὸς τιμωρίαν
474 κλεινῶν Ἀθηνῶν ηὗρε, κοὐκ ἀπήρκεσαν
475 οὓς πρόσθε Μαραθὼν βαρβάρων ἀπώλεσεν·
476 ὧν ἀντίποινα παῖς ἐμὸς πράξειν δοκῶν
477 τοσόνδε πλῆθος πημάτων ἐπέσπασεν.
478 σὺ δ´ εἰπέ, ναῶν αἳ πεφεύγασιν μόρον,
479 ποῦ τάσδ´ ἔλειπες· οἶσθα σημῆναι τορῶς;
480 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ναῶν δὲ ταγοὶ τῶν λελειμμένων σύδην
481 κατ´ οὖρον οὐκ εὔκοσμον αἴρονται φυγήν·
482 στρατὸς δ´ λοιπὸς ἔν τε Βοιωτῶν χθονὶ
483 διώλλυθ´, οἱ μὲν ἀμφὶ κρηναῖον γάνος
484 δίψῃ πονοῦντες, οἱ δ´ ὑπ´ ἄσθματος κενοὶ
485 διεκπερῶμεν ἔς τε Φωκέων χθόνα
486 καὶ Δωρίδ´ αἶαν, Μηλιᾶ τε κόλπον, οὗ
487 Σπερχειὸς ἄρδει πεδίον εὐμενεῖ ποτῷ·
488 κἀντεῦθεν ἡμᾶς γῆς Ἀχαιίδος πέδον
489 καὶ Θεσσαλῶν πόλεις ὑπεσπανισμένους
490 βορᾶς ἐδέξαντ´· ἔνθα δὴ πλεῖστοι θάνον
491 δίψῃ τε λιμῷ τ´· ἀμφότερα γὰρ ἦν τάδε.
492 Μαγνητικὴν δὲ γαῖαν ἔς τε Μακεδόνων
493 χώραν ἀφικόμεσθ´, ἐπ´ Ἀξιοῦ πόρον,
494 Βόλβης θ´ ἕλειον δόνακα, Πάγγαιόν τ´ ὄρος,
495 Ἠδωνίδ´ αἶαν· νυκτὶ δ´ ἐν ταύτῃ θεὸς
496 χειμῶν´ ἄωρον ὦρσε, πήγνυσιν δὲ πᾶν
497 ῥέεθρον ἁγνοῦ Στρυμόνος. θεοὺς δέ τις
498 τὸ πρὶν νομίζων οὐδαμοῦ τότ´ ηὔχετο
499 λιταῖσι, γαῖαν οὐρανόν τε προσκυνῶν.
[450] C'est-là que Xerxès envoie ces guerriers. Quand la flotte des ennemis serait en déroute, ils devaient faire main-basse sur tous les Grecs qui se réfugieraient dans l'île, et recueillir ceux des leurs qu'y jetterait la mer. Xerxès lisait mal dans l'avenir. Le ciel donna la victoire à la flotte des Grecs. Ce jour-là même, les vainqueurs, le corps protégé de leurs solides armures d'airain, débarquent dans l'île, la cernent tout entière : les Perses ne savent plus par où fuir; la main des Grecs les écrase sous une grêle de pierres ; ils tombent percés par les flèches des archers ennemis. Enfin les assaillants s'élancent tous ensemble d'un même bond : ils frappent, ils hachent, et tous les malheureux Perses sont égorgés jusqu'au dernier. Xerxès sanglote à l'aspect de cet abîme d'infortunes? car il s'était assis en un lieu d'où l'armée tout entière se découvrait à sa vue : c'était une colline élevée, non loin du rivage de la mer. Il déchire ses vêtements, il pousse des cris de détresse; il donne aussitôt à son armée de terre l'ordre de la retraite. Il part; mais c'est une fuite, une déroute. Telle est la calamité sur laquelle il te reste encore à gémir. 472 ATOSSA. Ô Fortune ennemie! que tu as bien trompé l'espoir des Perses! Voilà donc le châtiment terrible que mon fils a infligé à cette illustre Athènes! Ce n'était donc point assez de tant de Barbares jadis tombés à Marathon! Il fallait que mon fils essayât de venger leur mort, qu'il attirât sur lui cet amas d'infortunes ! — Mais toi, dis-moi, les guerriers de la flotte échappés au désastre, où les as-tu laissés? Ne peux-tu rien m'apprendre sur eux? 480 LE COURRIER. Les chefs des navires qui restaient encore ont fui au gré du vent, tumultueusement, en désordre. Quant à l'armée de terre, une partie a péri dans la Béotie, consumée par la soif, aspirant en vain après l'eau des fontaines. Nous, l'autre partie, fuyant à perte d'haleine, nous traversons le pays des Phocéens et la Doride, et, non loin du golfe Maliaque, ces plaines que le Sperchius arrose de ses flots bienfaisants. De là nous entrons dans les champs de l'Achaïe, dans les villes des Thessaliens, Les vivres nous manquaient : la plupart y périrent victimes d'un double fléau, la soif et la faim. 492 Nous gagnons ensuite la Magnésie, la Macédoine, les rives de l'Axius, et les roseaux du lac de Bolbé, et le mont Pangée, et la terre des Édons. Là, par un bienfait de la divinité, un froid inattendu glaça d'un bord à l'autre, pendant la nuit, les flots sacrés du Strymon. A ce bonheur, tel qui auparavant niait qu'il y eût des dieux au monde, se prosterna, pria la terre et le ciel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009