HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 400-449

  Vers 400-449

[400] τῶν αἰχμαλώτων χρημάτων λάχος μέγα,
401 ἔνειμαν αὐτόπρεμνον ἐς τὸ πᾶν ἐμοί,
402 ἐξαίρετον δώρημα Θησέως τόκοις·
403 ἔνθεν διώκους´ ἦλθον ἄτρυτον πόδα,
404 πτερῶν ἄτερ ῥοιβδοῦσα κόλπον αἰγίδος.
405 {πώλοις ἀκμαίοις τόνδ´ ἐπιζεύξας´ ὄχον.}
406 καινὴν δ´ ὁρῶσα τήνδ´ ὁμιλίαν χθονὸς
407 ταρβῶ μὲν οὐδέν, θαῦμα δ´ ὄμμασιν πάρα.
408 τίνες ποτ´ ἐστέ; πᾶσι δ´ ἐς κοινὸν λέγω,
409 βρέτας τε τοὐμὸν τῷδ´ ἐφημένῳ ξένῳ·
410 ὑμᾶς δ´ ὁμοίας οὐδενὶ σπαρτῶν γένει,
411 οὔτ´ ἐν θεαῖσι πρὸς θεῶν ὁρωμένας
412 οὔτ´ οὖν βροτείοις ἐμφερεῖς μορφώμασι
413 λέγειν δ´ ἄμομφον ὄντα τοὺς πέλας κακῶς
414 πρόσω δικαίων ἠδ´ ἀποστατεῖ θέμις.
415 (ΧΟΡΟΣ) πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Διὸς κόρη.
416 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν Νυκτὸς αἰανῆ τέκνα,
417 Ἀραὶ δ´ ἐν οἴκοις γῆς ὑπαὶ κεκλήμεθα.
418 (ΑΘΗΝΑ) γένος μὲν οἶδα κληδόνας τ´ ἐπωνύμους.
419 (ΧΟΡΟΣ) τιμάς γε μὲν δὴ τὰς ἐμὰς πεύσῃ τάχα.
420 (ΑΘΗΝΑ) μάθοιμ´ ἄν, εἰ λέγοι τις ἐμφανῆ λόγον.
421 (ΧΟΡΟΣ) βροτοκτονοῦντας ἐκ δόμων ἐλαύνομεν.
422 (ΑΘΗΝΑ) καὶ τῷ κτανόντι ποῦ τὸ τέρμα τῆς φυγῆς;
423 (ΧΟΡΟΣ) ὅπου τὸ χαίρειν μηδαμοῦ νομίζεται.
424 (ΑΘΗΝΑ) καὶ τοιαύτας τῷδ´ ἐπιρροιζεῖς φυγάς;
425 (ΧΟΡΟΣ) φονεὺς γὰρ εἶναι μητρὸς ἠξιώσατο.
426 (ΑΘΗΝΑ) ἄλλης ἀνάγκης οὔτινος τρέων κότον;
427 (ΧΟΡΟΣ) ποῦ γὰρ τοσοῦτο κέντρον ὡς μητροκτονεῖν;
428 (ΑΘΗΝΑ) δυοῖν παρόντοιν ἥμισυς λόγου πάρα.
429 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ ὅρκον οὐ δέξαιτ´ ἄν, οὐ δοῦναι θέλει.
430 (ΑΘΗΝΑ) κλύειν δικαίως μᾶλλον πρᾶξαι θέλεις.
431 (ΧΟΡΟΣ) πῶς δή; δίδαξον· τῶν σοφῶν γὰρ οὐ πένῃ.
432 (ΑΘΗΝΑ) ὅρκοις τὰ μὴ δίκαια μὴ νικᾶν λέγω.
433 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ ἐξέλεγχε, κρῖνε δ´ εὐθεῖαν δίκην.
434 (ΑΘΗΝΑ) κἀπ´ ἐμοὶ τρέποιτ´ ἂν αἰτίας τέλος;
435 (ΧΟΡΟΣ) πῶς δ´ οὔ; σέβουσαί γ´ ἀξίαν κἀπ´ ἀξίων.
436 (ΑΘΗΝΑ) τί πρὸς τάδ´ εἰπεῖν, ξέν´, ἐν μέρει θέλεις;
437 λέξας δὲ χώραν καὶ γένος καὶ ξυμφορὰς
438 τὰς σάς, ἔπειτα τόνδ´ ἀμυναθοῦ ψόγον,
439 εἴπερ πεποιθὼς τῇ δίκῃ βρέτας τόδε
440 ἧσαι φυλάσσων ἑστίας ἐμῆς πέλας,
441 σεμνὸς προσίκτωρ ἐν τρόποις Ἰξίονος.
442 τούτοις ἀμείβου πᾶσιν εὐμαθές τί μοι.
443 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἄνασς´ Ἀθάνα, πρῶτον ἐκ τῶν ὑστάτων
444 τῶν σῶν ἐπῶν μέλημ´ ἀφαιρήσω μέγα.
445 οὐκ εἰμὶ προστρόπαιος, οὐδ´ ἔχων μύσος
446 πρὸς χειρὶ τἠμῇ τὸ σὸν ἐφεζόμην βρέτας.
447 τεκμήριον δὲ τῶνδέ σοι λέξω μέγα·
448 ἄφθογγον εἶναι τὸν παλαμναῖον νόμος,
449 ἔστ´ ἂν πρὸς ἀνδρὸς αἵματος καθαρσίου
[400] m'ont consacrée à jamais, don sans égal fait aux fils de Thésée. De là je suis venue, d'une course infatigable, enflant le milieu de l'Egide et irrésistiblement emportée sur mon char. Je vois sur cette terre une foule qui m'est inconnue. Je n'en suis pas effrayée, mais la surprise est dans mes yeux. Qui êtes-vous ? Je vous le demande à tous, à cet étranger assis aux pieds de mon image et à vous qui n'êtes semblables à personne et à rien, qui n'avez jamais été vues par les dieux entre les déesses et qui n'avez point la figure humaine. Mais offenser autrui sans raison n'est ni juste, ni équitable. 415 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Tu sauras tout en peu de mots, fille de Zeus. Nous sommes les filles de la noire nuit. Dans nos demeures souterraines on nous nomme les Imprécations. ATHÉNA. Je connais votre race et votre nom. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Tu vas savoir quels sont mes honneurs. ATHÉNA. Je le saurai quand tu me l'auras dit clairement. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. De toutes les demeures nous chassons les meurtriers. ATHÉNA. Et où cesse la fuite du meurtrier ? LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. En un lieu où toute joie est morte. ATHÉNA. Et c'est là ce que tu infliges à celui-ci ? LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Certes, car il a osé tuer sa mère. ATHÉNA. N'y a-t-il point été contraint par la violence de quelque autre nécessité ? LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Quelle violence peut contraindre de tuer sa mère ? ATHÉNA. Vous êtes deux ici ; un seul a parlé. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Il n'accepte point le serment et ne veut point le prêter. ATHÉNA. Tu aimes mieux la justice qui parle que celle qui agit. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Comment ? Instruis-moi, car tu ne manques pas de sagesse. ATHÉNA. Je nie qu'un serment suffise à faire triompher une cause injuste. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Examine donc ma cause et prononce une juste sentence. ATHÉNA. Ainsi vous me remettez le jugement de la cause ? LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Pourquoi non ? Nous te proclamons digne d'un tel honneur. 436 ATHÉNA. Pour ta défense, étranger, qu'as-tu à répondre ? Avant tout, dis-moi ta patrie, ta race et les événements de ta vie ; puis, tu repousseras l'accusation, si, toutefois, c'est confiant dans la justice de ta cause que tu as embrassé cette image sur mon autel, suppliant pieux, comme autrefois Ixion. Réponds à tout, afin que je comprenne clairement. 433 ORESTE. Reine Athéna, avant tout je dissiperai le grand souci que révèlent tes dernières paroles. Je ne suis pas un suppliant qui n'a rien expié ; et ma main n'a point souillé ton image. Je t'en donnerai une grande preuve. C'est la loi que tout homme souillé d'un meurtre restera muet


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009