[350] ἀθανάτων δ´ ἀπέχειν χέρας, οὐδέ τις ἐστὶ
351 συνδαίτωρ μετάκοινος,
352 παλλεύκων δὲ πέπλων ἄμοιρος ἄκληρος ἐτύχθην.
353 - - -
354 — δωμάτων γὰρ εἱλόμαν
355 ἀνατροπάς, ὅταν Ἄρης
356 τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ,
357 ἐπὶ τόν, ὤ, διόμεναι
358 κρατερὸν ὄνθ´ ὁμοΐως
359 μαυροῦμεν ὑφ´ αἵματος νέου.
360 — σπεύδομεν αἵδ´ ἀφελεῖν τινὰ τᾶσδε μερίμνας
361 θεῶν δ´ ἀτέλειαν ἐμαῖσι λιταῖς ἐπικραίνειν,
363 μηδ´ εἰς ἄγκρισιν ἐλθεῖν.
365 Ζεὺς δ´ αἱμοσταγὲς ἀξιόμισον ἔθνος τόδε λέσχας
366 ἇς ἀπηξιώσατο.
367 — δωμάτων γὰρ εἱλόμαν
367 ἀνατροπάς· ὅταν Ἄρης
367 τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ,
367 ἐπὶ τόν, ὤ, διόμεναι
367 κρατερὸν ὄνθ´ ὁμοΐως
367 μαυροῦμεν ὑφ´ αἵματος νέου.
368 — δόξαι δ´ ἀνδρῶν καὶ μάλ´ ὑπ´ αἰθέρι σεμναὶ
369 τακόμεναι κατὰ γᾶς μινύθουσιν ἄτιμοι
370 ἁμετέραις ἐφόδοις μελανείμοσιν, ὀρχησμοῖς
371 τ´ ἐπιφθόνοις ποδός.
372 — μάλα γὰρ οὖν ἁλομένα
373 ἀνέκαθεν βαρυπετῆ
374 καταφέρω ποδὸς ἀκμάν,
375 σφαλερὰ καὶ τανυδρόμοις
376 κῶλα, δύσφορον ἄταν.
377 — πίπτων δ´ οὐκ οἶδεν τόδ´ ὑπ´ ἄφρονι λύμᾳ·
378 τοῖον ἐπὶ κνέφας ἀνδρὶ μύσους πεπόταται,
379 καὶ δνοφεράν τιν´ ἀχλὺν κατὰ δώματος αὐδᾶται
380 πολύστονος φάτις.
381 — μάλα γὰρ οὖν ἁλομένα
382 ἀνέκαθεν βαρυπετῆ
382 καταφέρω ποδὸς ἀκμάν,
382 σφαλερὰ καὶ τανυδρόμοις
382 κῶλα, δύσφορον ἄταν.
383 — μένει γάρ· εὐμήχανοι
383 δὲ καὶ τέλειοι κακῶν
383 τε μνήμονες, σεμναὶ
384 καὶ δυσπαρήγοροι βροτοῖς,
385 ἄτιμ´ ἀτίετα διόμεναι
386 λάχη θεῶν διχοστατοῦντ´
386 ἀνηλίῳ λάμπᾳ,
387 δυσοδοπαίπαλα δερκομένοισι
388 καὶ δυσομμάτοις ὁμῶς.
389 τίς οὖν τάδ´ οὐχ ἅζεταί
390 τε καὶ δέδοικεν βροτῶν,
391 ἐμοῦ κλύων θεσμὸν
392 τὸν μοιρόκραντον ἐκ θεῶν
393 δοθέντα τέλεον; ἔτι δέ μοι
394 μένει γέρας παλαιόν, οὐδ´
394 ἀτιμίας κύρω,
395 καίπερ ὑπὸ χθόνα τάξιν ἔχουσα
396 καὶ δυσήλιον κνέφας.
397 (ΑΘΗΝΑ)
397 πρόσωθεν ἐξήκουσα κληδόνος βοὴν
398 ἀπὸ Σκαμάνδρου, γῆν καταφθατουμένη,
399 ἣν δῆτ´ Ἀχαιῶν ἄκτορές τε καὶ πρόμοι,
| [350] que nous ne toucherions point aux immortels, que nulle de nous ne pourrait s'asseoir à leurs festins et que nous ne porterions jamais de vêtements blancs. Mais la désolation des demeures est notre part, quand un Arès domestique a frappé un proche. Nous nous ruons sur lui, quelque vigoureux qu'il soit, et nous l'anéantissons dès qu'il a versé le sang.
360 Je me hâte, et j'épargne à tout autre ce souci, et mes imprécations permettent le repos aux dieux. Qu'ils ne reviennent pas sur mes jugements ! Zeus, en effet, repousse loin de lui une horde odieuse et souillée de sang. Pour moi, je bondis violemment et poursuis de l'inévitable vengeance ceux qui meurtrissent leurs pieds et dont les jambes ploient en fuyant au loin.
368 La gloire des hommes, magnifiquement élevée jusqu'à l'Ouranos tombe souillée contre terre à l'aspect de nos robes noires et foulée de nos trépignements furieux.
377 Et quand il tombe, celui que je frappe, il l'ignore dans sa démence. Son crime l'enveloppe de telles ténèbres, que tous gémissent voyant cette sombre nuée répandue sur sa demeure.
383 Certes, cela est ainsi. Toutes puissantes et inévitables, nous nous souvenons pieusement de tous les crimes ; implacables pour les mortels, nous hantons des lieux mornes et sauvages, éloignés des dieux, que n'éclaire point la lumière d'Hélios, inaccessibles aux vivants comme aux morts.
389 Aussi, quel mortel ne respecte et ne redoute cette puissance que je tiens des Moires et de la volonté des Dieux ? Certes, je possède d'antiques honneurs, et on ne m'a jamais dédaignée, bien que j'habite sous la terre, dans les ténèbres sans soleil.
397 ATHÉNA.
De loin j'ai entendu le cri d'une voix, des bords du Scamandre, tandis que je prenais possession de cette terre, magnifique part des dépouilles conquises que les chefs et les princes Achéeens
|