[300] ῥύσαιτ´ ἂν ὥστε μὴ οὐ παρημελημένον
301 ἔρρειν, τὸ χαίρειν μὴ μαθόνθ´ ὅπου φρενῶν,
302 ἀναίματον, βόσκημα δαιμόνων, σκιάν.
303 οὐδ´ ἀντιφωνεῖς, ἀλλ´ ἀποπτύεις λόγους
304 ἐμοὶ τραφείς τε καὶ καθιερωμένος;
305 καὶ ζῶν με δαίσεις οὐδὲ πρὸς βωμῷ σφαγείς·
306 ὕμνον δ´ ἀκούσῃ τόνδε δέσμιον σέθεν.
307 — ἄγε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ
308 μοῦσαν στυγερὰν
309 ἀποφαίνεσθαι δεδόκηκεν,
310 λέξαι τε λάχη τὰ κατ´ ἀνθρώπους
311 ὡς ἐπινωμᾷ στάσις ἁμά.
312 εὐθυδίκαιοι δ´ οἰόμεθ´ εἶναι·
313 τὸν μὲν καθαρὰς χεῖρας προνέμοντ´
314 οὔτις ἐφέρπει μῆνις ἀφ´ ἡμῶν,
315 ἀσινὴς δ´ αἰῶνα διοιχνεῖ·
316 ὅστις δ´ ἀλιτὼν ὥσπερ ὅδ´ ἁνὴρ
317 χεῖρας φονίας ἐπικρύπτει,
318 μάρτυρες ὀρθαὶ τοῖσι θανοῦσιν
319 παραγιγνόμεναι πράκτορες αἵματος
320 αὐτῷ τελέως ἐφάνημεν.
321 — μᾶτερ ἅ μ´ ἔτικτες, ὦ
322 μᾶτερ Νύξ, ἀλαοῖσι
322 καὶ δεδορκόσιν
323 ποινάν, κλῦθ´. ὁ Λατοῦς γὰρ ἶνίς
324 μ´ ἄτιμον τίθησιν
325 τόνδ´ ἀφαιρούμενος
326 πτῶκα, ματρῷον ἅγνισμα
327 κύριον φόνου.
328 — ἐπὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ
329 τόδε μέλος, παρακοπά,
330 παραφορὰ φρενοδαλής,
331 ὕμνος ἐξ Ἐρινύων,
332 δέσμιος φρενῶν, ἀφόρμικτος,
333 αὑονὰ βροτοῖς.
334 — τοῦτο γὰρ λάχος διανταία
334 Μοῖρ´ ἐπέκλωσεν
335 ἐμπέδως ἔχειν,
336 θνατῶν τοῖσιν αὐτουργίαι
337 ξυμπέσωσιν μάταιοι,
338 τοῖς ὁμαρτεῖν, ὄφρ´ ἂν
339 γᾶν ὑπέλθῃ· θανὼν δ´
340 οὐκ ἄγαν ἐλεύθερος.
341 — ἐπὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ
342 τόδε μέλος, παρακοπά,
343 παραφορὰ φρενοδαλής,
344 ὕμνος ἐξ Ἐρινύων,
345 δέσμιος φρενῶν, ἀφόρμικτος,
346 αὑονὰ βροτοῖς.
347 — γιγνομέναισι λάχη τάδε φαμὶ κεκράνθαι,
| [300] Il faut que tu périsses, ignominieusement rejeté de tous, ne connaissant plus la joie de l'esprit, n'ayant plus de sang, vaine ombre, pâture des démons, ne pouvant ni répondre, ni parler, engraissé pour m'être voué ! Je te mangerai vivant ! Tu ne seras pas égorgé à l'autel. Écoute cet hymne qui t'enchaîne : -Allons ! chantons en chœur ! Il nous plaît de hurler le chant effroyable, et de dire les destinées que notre troupe dispense aux hommes. Mais nous nous glorifions d'être de justes dispensatrices. Celui qui étend des mains pures, jamais notre colère ne se jettera sur lui, et il passera une vie saine et sauve ; mais quiconque a fait le mal, comme cet homme, et cache des mains sanglantes, nous lui apparaissons, incorruptibles témoins des morts, avec force et puissance, et nous lui faisons payer le sang répandu !
321 Ô mère ! ô nuit, ma mère, qui m'as enfantée pour le châtiment de ceux qui ne voient plus et de ceux qui voient encore, entends-moi ! Le fils de Léto me prive de mes honneurs en m'arrachant ma proie, cet homme qui doit expier le meurtre de sa mère. Ce chant lui est voué, folie, délire troublant l'esprit, hymne des Érinnyes enchaînant l'âme, hymne sans lyre, épouvante des mortels !
344 La Moire toute puissante m'a fait cette destinée immuable de poursuivre tous ceux d'entre les hommes qui commettraient des meurtres, jusqu'à ce que la terre les couvre. Même mort, aucun d'eux ne sera libre encore. Ce chant lui est voué, folie, délire troublant l'esprit, hymne des Érinnyes enchaînant l'âme, hymne sans lyre, épouvante des mortels !
Quand nous sommes nées, cette destinée nous a été imposée :
|