HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 450-499

  Vers 450-499

[450] σφαγαὶ καθαιμάξωσι νεοθήλου βοτοῦ.
451 πάλαι πρὸς ἄλλοις ταῦτ´ ἀφιερώμεθα
452 οἴκοισι, καὶ βοτοῖσι καὶ ῥυτοῖς πόροις.
453 ταύτην μὲν οὕτω φροντίδ´ ἐκποδὼν λέγω.
454 γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ τάχα.
455 Ἀργεῖός εἰμι, πατέρα δ´ ἱστορεῖς καλῶς,
456 Ἀγαμέμνον´, ἀνδρῶν ναυβατῶν ἁρμόστορα·
457 ξὺν σὺ Τροίαν ἄπολιν Ἰλίου πόλιν
458 ἔθηκας. ἔφθιθ´ οὗτος οὐ καλῶς, μολὼν
459 εἰς οἶκον· ἀλλά νιν κελαινόφρων ἐμὴ
460 μήτηρ κατέκτα, ποικίλοις ἀγρεύμασι
461 κρύψας´, λουτρῶν ἐξεμαρτύρει φόνον.
462 κἀγὼ κατελθών, τὸν πρὸ τοῦ φεύγων χρόνον,
463 ἔκτεινα τὴν τεκοῦσαν, οὐκ ἀρνήσομαι,
464 ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός.
465 καὶ τῶνδε κοινῇ Λοξίας μεταίτιος,
466 ἄλγη προφωνῶν ἀντίκεντρα καρδίᾳ,
467 εἰ μή τι τῶνδ´ ἔρξοιμι τοὺς ἐπαιτίους.
468 σὺ δ´ εἰ δικαίως εἴτε μὴ κρῖνον δίκην·
469 πράξας γὰρ ἐν σοὶ πανταχῇ τάδ´ αἰνέσω.
470 (ΑΘΗΝΑ) τὸ πρᾶγμα μεῖζον τις οἴεται τόδε
471 βροτοῖς δικάζειν· οὐδὲ μὴν ἐμοὶ θέμις
472 φόνου διαιρεῖν ὀξυμηνίτου δίκας·
473 ἄλλως τε καὶ σὺ μὲν κατηρτυκὼς νόμῳ
474 ἱκέτης προσῆλθες καθαρὸς ἀβλαβὴς δόμοις.
475 ὅμως δ´ ἄμομφον ὄντα ς´ αἱροῦμαι πόλει.
476 αὗται δ´ ἔχουσι μοῖραν οὐκ εὐπέμπελον,
477 καὶ μὴ τυχοῦσαι πράγματος νικηφόρου
478 χωρεῖ μεταῦθις ἰὸς ἐκ φρονημάτων,
479 πέδοι πεσὼν ἄφερτος αἰανὴς νόσος.
480 τοιαῦτα μὲν τάδ´ ἐστίν· ἀμφότερα, μένειν
481 πέμπειν τε, δυσπήματ´ ἀμηχάνως ἐμοί.
482 ἐπεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ´ ἐπέσκηψεν τόδε,
483 φόνων δικαστὰς ὁρκίων αἰδουμένους
484 θεσμόν, τὸν εἰς ἅπαντ´ ἐγὼ θήσω χρόνον.
485 ὑμεῖς δὲ μαρτύριά τε καὶ τεκμήρια
486 καλεῖσθ´, ἀρωγὰ τῆς δίκης ὀρθώματα.
487 κρίνασα δ´ ἀστῶν τῶν ἐμῶν τὰ βέλτατα
488 ἥξω, διαιρεῖν τοῦτο πρᾶγμ´ ἐτητύμως.
489 ὅρκων περῶντας μηδὲν ἔκδικον φρεσίν.
490 (ΧΟΡΟΣ) νῦν καταστροφαὶ νέων
491 θεσμίων, εἰ κρατήσει
492 δίκα τε καὶ βλάβα
493 τοῦδε μητροκτόνου.
494 πάντας ἤδη τόδ´ ἔργον εὐχερείᾳ
495 συναρμόσει βροτούς.
496 πολλὰ δ´ ἔτυμα παιδότρωτα
497 πάθεα προσμένει τοκεῦσιν
498 μεταῦθις ἐν χρόνῳ.
499 οὐδὲ γὰρ βροτοσκόπων
[450] jusqu'à ce que le sang d'un jeune animal l'ait purifié. De cette façon, depuis longtemps je me suis purifié en d'autres lieux par le sang des victimes et les eaux lustrales. Donc, tu ne dois plus avoir ce souci. Pour ma race, tu sauras promptement quelle elle est. Je suis Argien, et tu connais bien mon père, Agamemnon, le chef de la flotte des hommes Achéens, et par lequel tu as renversé Troie, la ville d'Ilion. De retour dans sa demeure il est mort, non avec gloire, car ma mère, ayant tendu des embûches, l'a tué après l'avoir enveloppé dans un filet. Elle l'a tué dans un bain, ainsi qu'elle l'a avoué. Moi, étant revenu d'exil, après un long temps, j'ai tué celle qui m'avait conçu, je ne le nie pas, la châtiant ainsi du meurtre de mon père très cher. Mais Loxias est de moitié avec moi dans le crime, m'ayant annoncé que je serais accablé de maux si je ne vengeais la mort de mon père sur les coupables. Pour toi, que j'aie bien ou mal fait, juge ma cause. Je me soumettrai à tout ce que tu auras décidé. 470 ATHÉNA. La cause est trop grande pour qu'aucun mortel puisse la juger. Moi-même, je ne puis prononcer sur un meurtre dû à la violence de la colère ; surtout, parce que, ton crime accompli, tu n'es venu, en suppliant, dans ma demeure, que purifié de toute souillure. Puisque tu as ainsi expié le meurtre, je te recevrai dans la ville. Cependant, il n'est pas facile de rejeter la demande de celles-ci. Si la victoire leur était enlevée dans cette cause, elles répandraient en partant tout le poison de leur cœur sur cette terre, et ce serait une éternelle et incurable contagion. Certes, je ne puis renvoyer ou retenir les deux parties sans iniquité. Enfin, puisque cette cause est venue ici, j'établirai des juges liés par serment et qui jugeront dans tous les temps à venir. Pour vous, préparez les témoignages, les preuves et les indices qui peuvent venir en aide à votre cause. Après avoir choisi les meilleurs parmi ceux de ma ville, je reviendrai avec eux, afin qu'ils décident équitablement de ceci, en restant ainsi fidèles à leur serment. 490 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Maintenant, voici le renversement de l'antique justice par des lois nouvelles, si la cause de ce meurtrier de sa mère est victorieuse. Tous les hommes se plairont à ce crime, afin d'agir avec des mains impunies. En vérité, d'innombrables calamités menaceront désormais les parents de la part des enfants ! 499 En effet, il n'y aura plus d'yeux dardés sur les hommes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009