HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] μαινάδων τῶνδ´ ἐφέρψει
501 κότος τις ἐργμάτων·
502 πάντ´ ἐφήσω μόρον.
503 πεύσεται δ´ ἄλλος ἄλλοθεν, προφωνῶν
504 τὰ τῶν πέλας κακά,
505 λῆξιν ὑπόδοσίν τε μόχθων,
506 ἄκεά τ´ οὐ βέβαια τλάμων
507 {δέ τις} μάταν παρηγορεῖ.
508 μηδέ τις κικλῃσκέτω
509 ξυμφορᾷ τετυμμένος,
510 τοῦτ´ ἔπος θροούμενος,
511 Δίκα,
512 θρόνοι τ´ Ἐρινύων.
513 ταῦτά τις τάχ´ ἂν πατὴρ
514 τεκοῦσα νεοπαθὴς
515 οἶκτον οἰκτίσαιτ´, ἐπειδὴ
516 πίτνει δόμος δίκας.
517 ἔσθ´ ὅπου τὸ δεινὸν εὖ
518 καὶ φρενῶν ἐπίσκοπον
519 δεῖ μένειν καθήμενον·
520 ξυμφέρει
521 σωφρονεῖν ὑπὸ στένει.
522 τίς δὲ μηδὲν ἐν φάει
523 καρδίας ἀνὴρ τρέμων
524 πόλις βροτῶν ὁμοίως
525 ἔτ´ ἂν σέβοι δίκαν;
526 μήτ´ ἄναρκτον βίον
527 μήτε δεσποτούμενον
528 αἰνέσῃς.
530 παντὶ μέσῳ τὸ κράτος θεὸς ὤπασεν, ἄλλ´
531 ἄλλᾳ δ´ ἐφορεύει.
532 ξύμμετρον δ´ ἔπος λέγω,
533 δυσσεβίας μὲν ὕβρις τέκος ὡς ἐτύμως·
535 ἐκ δ´ ὑγιείας
536 φρενῶν πᾶσιν φίλος
537 καὶ πολύευκτος ὄλβος.
538 ἐς τὸ πᾶν {δέ} σοι λέγω,
539 βωμὸν αἴδεσαι δίκας·
540 μηδέ νιν
541 κέρδος ἰδὼν ἀθέῳ ποδὶ λὰξ ἀτίσῃς,
542 ποινὰ γὰρ ἐπέσται.
543 κύριον μένει τέλος.
545 πρὸς τάδε τις τοκέων σέβας εὖ προτίων
546 καὶ ξενοτίμους
547 ἐπιστροφὰς δωμάτων
548 αἰδόμενός τις ἔστω.
[500] plus de colère qui poursuive les crimes. Je laisserai tout faire. Chacun saura, en gémissant sur les maux qu'il souffrira de ses proches, qu'il n'y a plus ni relâche, ni remèdes à de telles misères, ni refuge contre elles, ni consolations même illusoires. Que personne, une fois accablé par le malheur, ne pousse ce cri : – ô justice ! ô trône des Érinnyes ! – Bientôt, un père ou une mère, en proie à une calamité récente, gémira avec des lamentations, après que la demeure de la justice se sera écroulée ! Il en est que la terreur doit hanter inexorablement, comme un surveillant de l'esprit. Il est salutaire d'apprendre de ses angoisses à être sage. Qui, en effet, ou ville, ou homme, s'il n'a dans le cœur une vive lumière, honorera désormais la justice ? Ne désirez ni une vie sans frein, ni l'oppression. Les dieux ont placé la force entre les deux, ni en deçà, ni au delà. Je le dis avec vérité : l'insolence est certainement fille de l'impiété ; mais de la sagesse naît la félicité, chère à tous et désirée de tous. Je te recommande par-dessus tout d'honorer l'autel de la justice. Ne le renverse pas du pied dans le désir du gain. Le châtiment ne tarde pas, et il est toujours en raison du crime. Que chacun ait le respect de ses parents et fasse un bienveillant accueil aux hôtes qui se dirigent vers sa demeure.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009