HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 550-599

  Vers 550-599

[550] ἐκ τῶνδ´ ἀνάγκας ἄτερ δίκαιος ὢν
551 οὐκ ἄνολβος ἔσται·
552 πανώλεθρος δ´ οὔποτ´ ἂν γένοιτο.
553 τὸν ἀντίτολμον δέ φαμι παρβάδαν
554 ἄγοντα πολλὰ παντόφυρτ´ ἄνευ δίκας
555 βιαίως ξὺν χρόνῳ καθήσειν
556 λαῖφος, ὅταν λάβῃ πόνος
557 θραυομένας κεραίας.
558 καλεῖ δ´ ἀκούοντας οὐδὲν ἐν μέσᾳ
559 δυσπαλεῖ τε δίνᾳ·
560 γελᾷ δὲ δαίμων ἐπ´ ἀνδρὶ θερμῷ,
561 τὸν οὔποτ´ αὐχοῦντ´ ἰδὼν ἀμηχάνοις
562 δύαις λαπαδνὸν οὐδ´ ὑπερθέοντ´ ἄκραν·
563 δι´ αἰῶνος δὲ τὸν πρὶν ὄλβον
564 ἕρματι προσβαλὼν δίκας
565 ὤλετ´ ἄκλαυστος, ᾆστος.
566 (ΑΘΗΝΑ) κήρυσσε, κῆρυξ, καὶ στρατὸν κατειργαθοῦ,
567 τ´ οὖν διάτορος Τυρσηνικὴ
568 σάλπιγξ βροτείου πνεύματος πληρουμένη
569 ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ.
570 πληρουμένου γὰρ τοῦδε βουλευτηρίου
571 σιγᾶν ἀρήγει καὶ μαθεῖν θεσμοὺς ἐμοὺς
572 πόλιν τε πᾶσαν ἐς τὸν αἰανῆ χρόνον
573 καὶ τώδ´ ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη.
574 (ΧΟΡΟΣ) ἄναξ Ἄπολλον, ὧν ἔχεις αὐτὸς κράτει.
575 τί τοῦδε σοὶ μέτεστι πράγματος λέγε.
576 (ΑΠΟΛΛΩΝ) καὶ μαρτυρήσων ἦλθονἔστι γὰρ νόμῳ
577 ἱκέτης ὅδ´ ἁνὴρ καὶ δόμων ἐφέστιος
578 ἐμῶν, φόνου δὲ τῷδ´ ἐγὼ καθάρσιος
579 καὶ ξυνδικήσων αὐτός· αἰτίαν δ´ ἔχω
580 τῆς τοῦδε μητρὸς τοῦ φόνου. σὺ δ´ εἴσαγε
581 ὅπως τ´ ἐπίστᾳ τήνδε κύρωσον δίκην.
582 (ΑΘΗΝΑ) ὑμῶν μῦθος, εἰσάγω δὲ τὴν δίκην.
583 γὰρ διώκων πρότερος ἐξ ἀρχῆς λέγων
584 γένοιτ´ ἂν ὀρθῶς πράγματος διδάσκαλος.
585 (ΧΟΡΟΣ) πολλαὶ μέν ἐσμεν, λέξομεν δὲ συντόμως.
586 ἔπος δ´ ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν μέρει τιθείς.
587 τὴν μητέρ´ εἰπὲ πρῶτον εἰ κατέκτονας.
588 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἔκτεινα· τούτου δ´ οὔτις ἄρνησις πέλει.
589 (ΧΟΡΟΣ) ἓν μὲν τόδ´ ἤδη τῶν τριῶν παλαισμάτων.
590 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οὐ κειμένῳ πω τόνδε κομπάζεις λόγον.
591 (ΧΟΡΟΣ) εἰπεῖν γε μέντοι δεῖ ς´ ὅπως κατέκτανες.
592 (ΟΡΕΣΤΗΣ) λέγω· ξιφουλκῷ χειρὶ πρὸς δέρην τεμών.
593 (ΧΟΡΟΣ) πρὸς τοῦ δ´ ἐπείσθης καὶ τίνος βουλεύμασιν;
594 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τοῖς τοῦδε θεσφάτοισι· μαρτυρεῖ δέ μοι.
595 (ΧΟΡΟΣ) μάντις ἐξηγεῖτό σοι μητροκτονεῖν;
596 (ΟΡΕΣΤΗΣ) καὶ δεῦρό γ´ ἀεὶ τὴν τύχην οὐ μέμφομαι.
597 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ εἴ σε μάρψει ψῆφος, ἄλλ´ ἐρεῖς τάχα.
598 (ΟΡΕΣΤΗΣ) πέποιθ´· ἀρωγὰς {δ´} ἐκ τάφου πέμπει πατήρ.
599 (ΧΟΡΟΣ) νεκροῖσί νυν πέπισθι μητέρα κτανών.
[550] Celui qui est juste sans y être contraint ne sera point malheureux, et il ne périra jamais par les calamités ; mais je sais que l'impie persévérant, qui confond toutes choses contre la justice, sera contraint par la violence, quand viendra le temps, et que la tempête brisera ses antennes en déchirant ses voiles. Au milieu de l'inévitable tourbillon, il invoquera les dieux qui ne l'entendront point. Les démons rient de l'homme arrogant, quand ils le voient enveloppé par l'inextricable ruine, sans qu'il puisse jamais surmonter son malheur. Sa première prospérité s'est enfin brisée contre l'écueil de la justice ; il périt non pleuré et oublié ! 566 ATHÉNA. Allons, héraut ! contiens la multitude. Que la trompette Tyrrhénienne, emplie d'un souffle viril, pénètre les oreilles d'une clameur sonore et parle au peuple ! Puisque cette assemblée est réunie, que tous se taisent ! Ceux-ci appliqueront désormais mes lois dans toute la ville, et vont juger équitablement cette cause. 574 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Roi Apollon ! commande en ce qui t'appartient. En quoi ces choses te regardent-elles ? Que t'importe ceci ? Dis-le-moi. APOLLON. Je viens porter témoignage. Cet homme est mon suppliant, il s'est assis dans ma demeure et je l'ai purifié de ce meurtre ; mais je suis en cause aussi, l'ayant excité à tuer sa mère. Toi, Athéna, appelle la cause et ouvre la contestation ! ATHÉNA. C'est à vous de parler les premières. J'appelle la cause. L'accusateur doit commencer et dire ce dont il s'agit. 585 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Nous sommes nombreuses à la vérité, mais nous parlerons brièvement. Toi, réponds-nous, parole pour parole. Avant tout, dis, as-tu tué ta mère ? ORESTE. Je l'ai tuée, je ne le nie pas. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Dans cette lutte te voilà tombé une fois sur trois ! ORESTE. Tu te vantes avant de m'avoir terrassé. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Réponds encore. Comment l'as-tu tuée ? ORESTE. Je réponds : de ma main je lui ai enfoncé cette épée dans la gorge. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Par qui as-tu été poussé et conseillé ? ORESTE. Par les oracles de ce dieu. Il m'en est témoin ici. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Le divinateur t'a poussé à tuer ta mère ? ORESTE. Jusqu'ici je ne me repens pas de cela. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Condamné, tu parleras autrement. ORESTE. J'ai bon espoir. Mon père m'aidera du fond de sa tombe. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Tu te fies aux morts, après avoir tué ta mère !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009