[200] ἀλλ´ εἷς τὸ πᾶν ἔπραξας ὡς παναίτιος.
201 (ΑΠΟΛΛΩΝ) πῶς δή; τοσοῦτο μῆκος ἔκτεινον λόγου.
202 (ΧΟΡΟΣ) ἔχρησας ὥστε τὸν ξένον μητροκτονεῖν.
203 (ΑΠΟΛΛΩΝ) ἔχρησα ποινὰς τοῦ πατρὸς πρᾶξαι. τί μήν;
204 (ΧΟΡΟΣ) κἄπειθ´ ὑπέστης αἵματος δέκτωρ νέου.
205 (ΑΠΟΛΛΩΝ) καὶ προστραπέσθαι τούσδ´ ἐπέστελλον δόμους.
206 (ΧΟΡΟΣ) καὶ τὰς προπομποὺς δῆτα τάσδε λοιδορεῖς;
207 (ΑΠΟΛΛΩΝ) οὐ γὰρ δόμοισι τοῖσδε πρόσφοροι μολεῖν.
208 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ ἔστιν ἡμῖν τοῦτο προστεταγμένον—
209 (ΑΠΟΛΛΩΝ) τίς ἥδε τιμή; κόμπασον γέρας καλόν.
210 (ΧΟΡΟΣ) τοὺς μητραλοίας ἐκ δόμων ἐλαύνομεν.
211 (ΑΠΟΛΛΩΝ) τί γὰρ γυναικὸς ἥτις ἄνδρα νοσφίσῃ;
212 (ΧΟΡΟΣ) οὐκ ἂν γένοιθ´ ὅμαιμος αὐθέντης φόνος.
213 (ΑΠΟΛΛΩΝ) ἦ κάρτ´ ἄτιμα καὶ παρ´ οὐδὲν ἠργάσω
214 Ἥρας τελείας καὶ Διὸς πιστώματα.
215 Κύπρις δ´ ἄτιμος τῷδ´ ἀπέρριπται λόγῳ,
216 ὅθεν βροτοῖσι γίγνεται τὰ φίλτατα.
217 εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ μόρσιμος
218 ὅρκου ´στὶ μείζων τῇ δίκῃ φρουρουμένη.
219 εἰ τοῖσιν οὖν κτείνουσιν ἀλλήλους χαλᾷς
220 τὸ μὴ τίνεσθαι μηδ´ ἐποπτεύειν κότῳ,
221 οὔ φημ´ Ὀρέστην ς´ ἐνδίκως ἀνδρηλατεῖν.
222 τὰ μὲν γὰρ οἶδα κάρτα ς´ ἐνθυμουμένην,
223 τὰ δ´ ἐμφανῶς πράσσουσιν ἡσυχαιτέραν.
224 δίκας δὲ Παλλὰς τῶνδ´ ἐποπτεύσει θεά.
225 (ΧΟΡΟΣ) τὸν ἄνδρ´ ἐκεῖνον οὔ τι μὴ λίπω ποτέ.
226 (ΑΠΟΛΛΩΝ) σὺ δ´ οὖν δίωκε καὶ πόνον πλείω τίθου.
227 (ΧΟΡΟΣ) τιμὰς σὺ μὴ ξύντεμνε τὰς ἐμὰς λόγῳ.
228 (ΑΠΟΛΛΩΝ) οὐδ´ ἂν δεχοίμην ὥστ´ ἔχειν τιμὰς σέθεν.
229 (ΧΟΡΟΣ) μέγας γὰρ ἔμπας πὰρ Διὸς θρόνοις λέγῃ·
230 ἐγὼ δ´, ἄγει γὰρ αἷμα μητρῷον, δίκας
231 μέτειμι τόνδε φῶτα κἀκκυνηγέσω.
232 (ΑΠΟΛΛΩΝ) ἐγὼ δ´ ἀρήξω τὸν ἱκέτην τ´ ἐρύσομαι·
233 δεινὴ γὰρ ἐν βροτοῖσι κἀν θεοῖς πέλει
234 τοῦ προστροπαίου μῆνις, εἰ προδῷ σφ´ ἑκών.
235 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἄνασς´ Ἀθάνα, Λοξίου κελεύμασιν
236 ἥκω, δέχου δὲ πρευμενῶς ἀλάστορα,
237 οὐ προστρόπαιον οὐδ´ ἀφοίβαντον χέρα,
238 ἀλλ´ ἀμβλὺν ἤδη προστετριμμένον τε πρὸς
239 ἄλλοισιν οἴκοις καὶ πορεύμασιν βροτῶν.
240 ὅμοια χέρσον καὶ θάλασσαν ἐκπερῶν,
241 σῴζων δ´ ἐφετμὰς Λοξίου χρηστηρίους,
242 πρόσειμι δῶμα καὶ βρέτας τὸ σόν, θεά.
243 αὐτοῦ φυλάσσων ἀναμένω τέλος δίκης.
244 (ΧΟΡΟΣ) εἶἑν· τόδ´ ἐστὶ τἀνδρὸς ἐκφανὲς τέκμαρ,
245 ἕπου δὲ μηνυτῆρος ἀφθέγκτου φραδαῖς.
246 τετραυματισμένον γὰρ ὡς κύων νεβρὸν
247 πρὸς αἷμα καὶ σταλαγμὸν ἐκματεύομεν.
248 πολλοῖς δὲ μόχθοις ἀνδροκμῆσι φυσιᾷ
249 σπλάγχνον· χθονὸς γὰρ πᾶς πεποίμανται τόπος,
| [200] mais c'est toi seul qui as tout fait, et tu es le plus grand coupable !
APOLLON.
Et comment ? Dis clairement toute ta pensée.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Tu as ordonné à ton hôte, par ton oracle, de tuer sa mère !
APOLLON.
J'ai décidé qu'il vengerait son père. Pourquoi non ?
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Et que tu le défendrais après le sang versé.
APOLLON.
Et j'ai voulu qu'il se réfugiât, en suppliant, dans ce temple.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Et tu nous outrages, nous qui l'y poursuivons !
APOLLON.
Il ne vous convient pas d'approcher de cette demeure.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Mais c'est notre tâche.
APOLLON.
Quelle tâche ? Voyons ! quelle est donc cette tâche illustre ?
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Nous chassons des demeures ceux qui tuent leurs mères.
APOLLON.
Quoi donc ! Le meurtrier d'une femme qui a égorgé son mari ?
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Le sang qu'elle a versé de sa main n'était pas celui de sa propre race.
213 APOLLON.
Certes, tu dédaignes et réduis à rien ces promesses des époux consacrées par la nuptiale Hèra et par Zeus ! Cypris, qui donne aux hommes leurs plus grandes joies, est ainsi dépouillée de ses honneurs. Le lit que partagent le mari et la femme, gardé par la justice, est plus sacré qu'un serment. Si tu es clémente quand les époux s'égorgent l'un l'autre, si tu ne leur demandes aucune expiation, et si tu ne les regardes point avec colère, je dis que tu poursuis Oreste sans droit. En effet, pour le premier crime tu es pleine d'indulgence, et, pour celui-ci, je te vois enflammée de colère ! Mais la divine Pallas jugera l'une et l'autre cause.
225 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Jamais je ne lâcherai cet homme !
APOLLON.
Poursuis-le donc et accrois tes fatigues.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Cesse d'outrager mes honneurs par tes paroles.
APOLLON.
Je n'en voudrais pas, si tu me les offrais.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Certes, les tiens sont plus grands et tu t'assieds près du trône de Zeus. Pour moi, car le sang versé d'une mère demande vengeance, je poursuivrai cet homme comme ferait une chasseresse !
APOLLON.
Et moi, je défendrai et protégerai mon suppliant, car elle serait terrible pour moi, parmi les hommes et les dieux, la colère du suppliant que j'aurais volontairement livré !
235 ORESTE.
Reine Athéna, je viens à toi, envoyé par Loxias. Reçois avec bienveillance un malheureux qui n'est plus souillé, dont le crime est expié, qui est entré déjà dans de nombreuses demeures et qui s'est purifié en d'autres temples. J'ai traversé les terres et les mers, obéissant aux ordres que Loxias m'a donnés par son oracle, et je viens vers ta demeure et ton image, ô déesse, et j'y resterai, attendant que tu me juges.
244 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Bien ! ceci est une trace manifeste de l'homme ! suis l'indice de ce guide muet. Comme le chien sur la piste du faon blessé, nous suivons celui-ci aux gouttes de son sang. Que de fatigues pour cet homme ! ma poitrine en est haletante. En effet, j'ai passé par tous les lieux de la terre,
|