HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 950-999

  Vers 950-999

[950] μέγα γὰρ δύναται πότνι´ Ἐρινὺς
951 παρά τ´ ἀθανάτοις τοῖς θ´ ὑπὸ γαῖαν,
952 περί τ´ ἀνθρώπων φανέρ´ ὡς τελέως
953 διαπράσσουσιν, τοῖς μὲν ἀοιδάς,
954 τοῖς δ´ αὖ δακρύων
955 βίον ἀμβλωπὸν παρέχουσαι.
956 (ΧΟΡΟΣ) ἀνδροκμῆτας δ´ ἀώρους
957 ἀπεννέπω τύχας,
958 νεανίδων τ´ ἐπηράτων
960 ἀνδροτυχεῖς βιότους δότε, κύρι´ ἔχοντες,
961 θεαί τ´ Μοῖραι
962 ματροκασιγνῆται,
963 δαίμονες ὀρθονόμοι,
964 παντὶ δόμῳ μετάκοινοι,
965 παντὶ χρόνῳ δ´ ἐπιβριθεῖς,
966 ἐνδίκοις ὁμιλίαις
967 πάντᾳ τιμιώταται θεῶν.
968 (ΑΘΗΝΑ) τάδε τοι χώρᾳ τἠμῇ προφρόνως
969 ἐπικραινομένων
970 γάνυμαι· στέργω δ´ ὄμματα Πειθοῦς,
971 ὅτι μοι γλῶσσαν καὶ στόμ´ ἐπώπα
972 πρὸς τάσδ´ ἀγρίως ἀπανηναμένας·
973 ἀλλ´ ἐκράτησε Ζεὺς ἀγοραῖος·
974 νικᾷ δ´ ἀγαθῶν
975 ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός.
976 (ΧΟΡΟΣ) τὰν δ´ ἄπληστον κακῶν
977 μήποτ´ ἐν πόλει στάσιν
978 τᾷδ´ ἐπεύχομαι βρέμειν.
980 μηδὲ πιοῦσα κόνις μέλαν αἷμα πολιτᾶν
981 δι´ ὀργὰν ποινᾶς
982 ἀντιφόνους ἄτας
983 ἁρπαλίσαι πόλεως.
984 χάρματα δ´ ἀντιδιδοῖεν
985 κοινοφιλεῖ διανοίᾳ,
986 καὶ στυγεῖν μιᾷ φρενί.
987 πολλῶν γὰρ τόδ´ ἐν βροτοῖς ἄκος.
988 (ΑΘΗΝΑ) ἆρα φρονοῦσιν γλώσσης ἀγαθῆς
989 ὁδὸν εὑρίσκειν;
990 ἐκ τῶν φοβερῶν τῶνδε προσώπων
991 μέγα κέρδος ὁρῶ τοῖσδε πολίταις·
992 τάσδε γὰρ εὔφρονας εὔφρονες ἀεὶ
993 μέγα τιμῶντες καὶ γῆν καὶ πόλιν
994 ὀρθοδίκαιον
995 πρέψετε πάντως διάγοντες.
996 (ΧΟΡΟΣ) χαίρετε, χαίρετ´ ἐν αἰσιμίαισι πλούτου.
997 χαίρετ´ ἀστικὸς λεώς,
998 ἴκταρ ἥμενοι Διός,
999 παρθένου φίλας φίλοι
[950] Elle est très puissante, en effet, la vénérable Erinnye, auprès des immortels et des dieux souterrains. Elles disposent manifestement et avec une suprême puissance de la destinée des hommes. Aux uns elles accordent les chants joyeux, aux autres elles infligent une vie attristée par les larmes. 956 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Je repousse la fortune mauvaise qui frappe les hommes avant le temps. Accordez aux vierges qu'on aime les époux qu'elles désirent, ô déesses, sœurs des Moires, vous qui avez cette puissance, justes démons qui hantez chaque demeure, présentes en tout temps, et qui, pour votre équité, êtes partout les plus honorées des dieux 968 ATHÉNA. Je me réjouis d'entendre vos souhaits bienveillants pour la terre que j'aime. Je loue la persuasion aux doux yeux qui dirigeait ma langue et ma parole, tandis qu'elles refusaient durement d'écouter. Zeus, qui préside à l'Agora, l'a emporté, et notre cause, la cause des justes, est victorieuse. 976 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Que la discorde insatiable de maux ne frémisse jamais dans la ville ! C'est mon souhait. Que jamais la poussière ne boive le sang noir des citoyens ! Que jamais, ici, un meurtre ne venge un meurtre ! Que les citoyens n'aient qu'une même volonté, un même amour, une même haine. Ceci est le remède à tous les maux parmi les hommes. 988 ATHÉNA. Avez-vous donc retrouvé le chemin des paroles bienveillantes ? Je prévois que les habitants de ma ville seront grandement secourus par ces spectres terribles. Aimez toujours ces déesses qui vous sont bienveillantes, offrez-leur de grands honneurs, et cette terre et cette ville seront à jamais illustres par l'équité ! 996 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Salut ! soyez heureux et riches ! Salut, peuple Athénien, assis auprès des autels de Zeus, amis de la vierge qui vous aime,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009