HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 1000-1047

  Vers 1000-1047

[1000] σωφρονοῦντες ἐν χρόνῳ.
1001 Παλλάδος δ´ ὑπὸ πτεροῖς
1002 ὄντας ἅζεται πατήρ.
1003 (ΑΘΗΝΑ) χαίρετε χὐμεῖς· προτέραν δ´ ἐμὲ χρὴ
1004 στείχειν θαλάμους
1005 ἀποδείξουσαν πρὸς φῶς ἱερὸν
1006 τῶνδε προπομπῶν. ἴτε καὶ σφαγίων
1007 τῶνδ´ ὑπὸ σεμνῶν κατὰ γῆς σύμεναι
1008 τὸ μὲν ἀτηρὸν χωρὶς κατέχειν,
1009 τὸ δὲ κερδαλέον
1009 πέμπειν πόλεως ἐπὶ νίκῃ.
1010 ὑμεῖς δ´ ἡγεῖσθε, πολισσοῦχοι
1011 παῖδες Κραναοῦ, ταῖσδε μετοίκοις.
1012 εἴη δ´ ἀγαθῶν
1013 ἀγαθὴ διάνοια πολίταις.
1014 (ΧΟΡΟΣ) χαίρετε, χαίρετε δ´ αὖθις, ἐπεὶ διπλοίζω,
1015 πάντες οἱ κατὰ πτόλιν,
1016 δαίμονές τε καὶ βροτοί·
1017 Παλλάδος πόλιν νέμοντες
1018 μετοικίαν τ´ ἐμὴν
1019 εὐσεβοῦντες οὔτι μέμψεσθε
1020 συμφορὰς βίου.
1021 (ΑΘΗΝΑ) αἰνῶ τε μύθους τῶνδε τῶν κατευγμάτων
1022 πέμψω τε φέγγει λαμπάδων σελασφόρων
1023 ἐς τοὺς ἔνερθε καὶ κατὰ χθονὸς τόπους
1024 ξὺν προσπόλοισιν αἵτε φρουροῦσιν βρέτας
1025 τοὐμόν, δικαίως. ὄμμα γὰρ πάσης χθονὸς
1026 Θησῇδος ἐξίκοιτ´ ἄν, εὐκλεὴς λόχος
1027 παίδων, γυναικῶν, καὶ στόλος πρεσβυτίδων,
1027 - - -
1028 φοινικοβάπτοις ἐνδυτοῖς ἐσθήμασι
1029 τιμᾶτε, καὶ τὸ φέγγος ὁρμάσθω πυρός,
1030 ὅπως ἂν εὔφρων ἥδ´ ὁμιλία χθονὸς
1031 τὸ λοιπὸν εὐάνδροισι συμφοραῖς πρέπῃ.
1032 (ΠΡΟΠΟΜΠΟΙ)
1032 βᾶτε νόμῳ, μεγάλαι φιλότιμοι
1034 Νυκτὸς παῖδες ἄπαιδες, ὑπ´ εὐθύφρονι πομπᾷ,
1035 (εὐφαμεῖτε δέ, χωρῖται.)
1036 γᾶς ὑπὸ κεύθεσιν ὠγυγίοισιν,
1037 {καὶ} τιμαῖς καὶ θυσίαις περίσεπται τύχᾳ τε.
1039 (εὐφαμεῖτε δὲ πανδαμεί.)
1040 ἵλαοι δὲ καὶ εὐθύφρονες γᾷ
1041 δεῦρ´ ἴτε, Σεμναὶ θεαί, πυριδάπτῳ
1042 λαμπάδι τερπόμεναι καθ´ ὁδόν.
1043 (ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.)
1044 σπονδαὶ δ´ ἐς τὸ πᾶν ἔνδαιδες οἴκων
1045 Παλλάδος ἀστοῖς· Ζεὺς πανόπτας
1046 οὕτω Μοῖρά τε συγκατέβα.
1047 (ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.)
[1000] et toujours pleins de sagesse ! Ceux qui habitent sous les ailes de Pallas sont respectés par son père. 1003 ATHÉNA. Je vous salue aussi. Il faut que je marche la première, afin de vous montrer vos demeures. Allez à la lumière sacrée des torches de ceux qui vous accompagnent, à travers les sacrifices offerts, descendez sous terre, afin de retenir le malheur loin de cette terre, et d'envoyer vers la ville la prospérité et la victoire. Vous qui habitez cette ville, fils de Kranaos, accompagnez-les, et que les citoyens se souviennent toujours de leur bienveillance ! 1014 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Salut, salut ! Je vous salue de nouveau, vous tous qui êtes ici, démons et mortels, habitants de la ville de Pallas ! Respectez ma demeure, et vous n'accuserez jamais les hasards de la vie. 1021 ATHÉNA. Je me réjouis de vos paroles et de vos prières, et j'enverrai la clarté des torches flamboyantes vers les lieux souterrains, avec les gardiennes de mon sanctuaire, selon le rite. Que la fleur de toute la terre de Thésée s'avance, la brillante troupe des jeunes filles, et les femmes et les mères âgées ! Revêtez des robes pourprées, afin d'honorer ces déesses, et que la clarté des torches précède, afin que cette foule divine, toujours bienveillante pour cette terre, la rende à jamais illustre par la prospérité de son peuple ! 1032 LE CORTÈGE. Entrez dans votre demeure, grandes et vénérables filles de la nuit, déesses stériles, au milieu d'un cortège respectueux ! Toutes, invoquons-les ! Dans les retraites souterraines vous serez comblées d'honneurs et de sacrifices ! Toutes, invoquons-les ! Propices et bienveillantes à cette terre, venez, ô vénérables, éclairées par les torches flamboyantes ! Maintenant, chantons en marchant ! Les libations et les torches brillantes abonderont dans vos demeures. Zeus qui voit tout et les Moires seront toujours favorables au peuple de Pallas. 1047 Maintenant, chantons !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009