HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 900-949

  Vers 900-949

[900] (ΧΟΡΟΣ) θέλξειν μ´ ἔοικας καὶ μεθίσταμαι κότου.
901 (ΑΘΗΝΑ) τοιγὰρ κατὰ χθόν´ οὖς´ ἐπικτήσῃ φίλους.
902 (ΧΟΡΟΣ) τί οὖν μ´ ἄνωγας τῇδ´ ἐφυμνῆσαι χθονί;
903 (ΑΘΗΝΑ) ὁποῖα νίκης μὴ κακῆς ἐπίσκοπα,
904 καὶ ταῦτα γῆθεν ἔκ τε ποντίας δρόσου,
905 ἐξ οὐρανοῦ τε, κἀνέμων ἀήματα
906 εὐηλίως πνέοντ´ ἐπιστείχειν χθόνα·
907 καρπόν τε γαίας καὶ βοτῶν ἐπίρρυτον
908 ἀστοῖσιν εὐθενοῦντα μὴ κάμνειν χρόνῳ,
909 καὶ τῶν βροτείων σπερμάτων σωτηρίαν.
910 τῶν δ´ εὐσεβούντων ἐκφορωτέρα πέλοις.
911 στέργω γάρ, ἀνδρὸς φιτυποίμενος δίκην,
912 τὸ τῶν δικαίων τῶνδ´ ἀπένθητον γένος.
913 τοιαῦτα σοὔστι. τῶν ἀρειφάτων δ´ ἐγὼ
914 πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ
915 τήνδ´ ἀστύνικον ἐν βροτοῖς τιμᾶν πόλιν.
916 (ΧΟΡΟΣ) δέξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν,
917 οὐδ´ ἀτιμάσω πόλιν,
918 τὰν καὶ Ζεὺς παγκρατὴς Ἄρης τε
918 φρούριον θεῶν νέμει,
919 ῥυσίβωμον Ἑλλάνων
920 ἄγαλμα δαιμόνων·
921 ᾇτ´ ἐγὼ κατεύχομαι
922 θεσπίσασα πρευμενῶς
923 ἐπισσύτους βίου τύχας
924 ὀνησίμους
925 γαίας ἐξαμβρόσαι
926 φαιδρὸν ἁλίου σέλας.
927 (ΑΘΗΝΑ) τάδ´ ἐγὼ προφρόνως τοῖσδε πολίταις
928 πράσσω, μεγάλας καὶ δυσαρέστους
929 δαίμονας αὐτοῦ κατανασσαμένη.
930 πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ´ ἀνθρώπους
931 ἔλαχον διέπειν.
932 γε μὴν κύρσας βαρεῶν τούτων,
933 οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου·
934 τὰ γὰρ ἐκ προτέρων ἀπλακήματά νιν
935 πρὸς τάσδ´ ἀπάγει, σιγῶν δ´ ὄλεθρος
936 καὶ μέγα φωνοῦντ´
937 ἐχθραῖς ὀργαῖς ἀμαθύνει.
938 (ΧΟΡΟΣ) δενδροπήμων δὲ μὴ πνέοι βλάβα
938 τὰν ἐμὰν χάριν λέγω
939 φλογμοὺς ὀμματοστερεῖς φυτῶν, τὸ
940 μὴ περᾶν ὅρον τόπων,
941 μηδ´ ἄκαρπος αἰανὴς
942 ἐφερπέτω νόσος,
943 μῆλά τ´ εὐθενοῦντα Πὰν
944 ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις
945 τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ·
946 γόνος δὲ γᾶς
947 πλουτόχθων ἑρμαίαν
948 δαιμόνων δόσιν τίοι.
949 (ΑΘΗΝΑ) τάδ´ ἀκούετε, πόλεως φρούριον,
949 οἷ´ ἐπικρανεῖ;
[900] LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Je suis apaisée et je rejette ma colère. ATHÉNA. C'est pourquoi, sur cette terre, tu n'auras que des amis. LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Que m'ordonnes-tu de souhaiter à cette terre ? ATHÉNA Tout ce qui suit une victoire sans tache, tout ce qui est produit par la terre et par les flots de la mer, ce qui vient de l'Ouranos, ce qu'apportent les souffles des vents ! Que les fruits de la terre et les troupeaux s'accroissent ici sous la chaleur propice de Hélios ! Que les citoyens soient à jamais heureux et prospères, et que l'enfance soit toujours saine et sauve ! Anéantis les impies plus inexorablement encore. Comme un pasteur de plantes, j'aime la race des hommes justes. Tels seront tes soins. Pour moi, quant à la gloire des combats guerriers, je ferai cette ville illustre parmi les mortels. 916 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Certes, je veux habiter avec Pallas, et je ne dédaignerai pas cette ville, asile des dieux, qu'honorent le tout-puissant Zeus et Arès, rempart des démons, qui protège les autels des Hellènes. Je lui souhaite, par des prédictions bienveillantes, les fruits abondants, utiles à la vie, qui germent dans la terre sous la lumière éclatante de Hélios. 927 ATHÉNA. C'est avec joie que je fais ceci pour les Athéniens. J'ai retenu dans cette ville de grandes et implacables déesses. Il leur a été accordé, en effet, de régler tout ce qui concerne les hommes. Celui contre lequel elles ne se sont point encore irritées ne sait rien des maux qui désolent la vie. Les crimes des aïeux le livrent à elles. La destruction silencieuse l'anéantit, malgré ses cris. 938 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Qu'un souffle funeste ne flétrisse point les arbres ! c'est mon souhait. Que l'ardeur de Hélios ne dessèche point le germe des plantes et ne fasse point avorter les bourgeons ! Que la stérilité mauvaise soit écartée ! Que les brebis, toujours fécondes, lourdes d'une double portée, mettent bas au temps voulu ! Que le peuple, riche des biens abondants de la terre, honore les présents des dieux ! 949 ATHÉNA. Entendez-vous, gardiens de la ville, ces souhaits heureux ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009