[800] ὑμεῖς δ´ ἐμεῖτε τῇδε γῇ βαρὺν κότον;
801 σκέψασθε, μὴ θυμοῦσθε, μηδ´ ἀκαρπίαν
802 τεύξητ´, ἀφεῖσαι δαιμόνων σταλάγματα,
803 βρωτῆρας αἰχμὰς σπερμάτων ἀνημέρους.
804 ἐγὼ γὰρ ὑμῖν πανδίκως ὑπίσχομαι
805 ἕδρας τε καὶ κευθμῶνας ἐνδίκου χθονὸς
806 λιπαροθρόνοισιν ἡμένας ἐπ´ ἐσχάραις
807 ἕξειν, ὑπ´ ἀστῶν τῶνδε τιμαλφουμένας.
808 (ΧΟΡΟΣ) ἰὼ θεοὶ νεώτεροι, παλαιοὺς νόμους
809 καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου.
810 ἐγὼ δ´ ἄτιμος ἁ τάλαινα βαρύκοτος
811 ἐν γᾷ τᾷδε, φεῦ,
812 ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ μεθεῖσα καρδίας
813 σταλαγμὸν χθονὶ
814 ἄφορον· ἐκ δὲ τοῦ
815 λιχὴν ἄφυλλος ἄτεκνος, ἰὼ δίκα,
816 πέδον ἐπισύμενος
817 βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ.
818 στενάζω; τί ῥέξω;
819 γελῶμαι· δύσοιστ´ ἐν
820 πολίταις ἔπαθον·
821 ἰὼ μεγάλατοι κόραι δυστυχεῖς
822 Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς.
824 (ΑΘΗΝΑ) οὐκ ἔστ´ ἄτιμοι, μηδ´ ὑπερθύμως ἄγαν
825 θεαὶ βροτῶν κτίσητε δύσκηλον χθόνα.
826 κἀγὼ πέποιθα Ζηνὶ καί—τί δεῖ λέγειν;—
827 καὶ κλῇδας οἶδα δώματος μόνη θεῶν
828 ἐν ᾧ κεραυνός ἐστιν ἐσφραγισμένος·
829 ἀλλ´ οὐδὲν αὐτοῦ δεῖ· σὺ δ´ εὐπιθὴς ἐμοὶ
830 γλώσσης ματαίας μὴ ´κβάλῃς ἔπη χθονί
831 καρπὸν φέροντα πάντα μὴ πράσσειν καλῶς.
832 κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος
833 ὡς σεμνότιμος καὶ ξυνοικήτωρ ἐμοί·
834 πολλῆς δὲ χώρας τῆσδε τἀκροθίνια
835 θύη πρὸ παίδων καὶ γαμηλίου τέλους
836 ἔχους´ ἐς αἰεὶ τόνδ´ ἐπαινέσεις λόγον.
837 (ΧΟΡΟΣ) ἐμὲ παθεῖν τάδε, φεῦ,
838 ἐμὲ παλαιόφρονα, κατά τε γᾶν οἰκεῖν,
839 ἀτίετον, φεῦ, μύσος.
840 πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον.
841 οἰοῖ δᾶ, φεῦ.
842 τίς μ´ ὑποδύεται πλευράς, τίς ὀδύνα
844 θυμόν; ἄιε, μᾶτερ
845 Νύξ· ἀπὸ γὰρ τιμᾶν δαναιᾶν με θεῶν
846 δυσπάλαμοι παρ´ οὐδὲν ἦραν δόλοι.
848 (ΑΘΗΝΑ) ὀργὰς ξυνοίσω σοι· γεραιτέρα γὰρ εἶ.
849 καὶ τῷ μὲν εἶ σὺ κάρτ´ ἐμοῦ σοφωτέρα,
| [800] N'envoyez donc point à cette terre votre colère terrible ; ne vous irritez point, ne la frappez point de stérilité, en y versant goutte à goutte la bave des démons, implacable rongeuse des semences. Moi, je vous fais la promesse sacrée que vous aurez ici des demeures, des temples et des autels ornés de splendides offrandes, et que vous serez grandement honorées par les Athéniens.
808 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Ah ! jeunes dieux, vous avez foulé aux pieds les lois antiques, et vous avez arraché cet homme de mes mains ! Et moi, couverte d'opprobre, méprisée, misérable, enflammée de colère, ô douleur ! je vais répandre goutte à goutte sur le sol le poison de mon cœur, terrible à cette terre. Ni feuilles, ni fécondité ! Ô justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout les souillures du mal ! Gémirai-je ? Que devenir ? que faire ? Je subis des peines qui seront funestes aux Athéniens ! Les malheureuses filles de la nuit sont grandement outragées ; elles gémissent de la honte qui les couvre !
824 ATHÉNA.
Vous n'êtes point dépouillées de vos honneurs, et, déesses irritées, dans l'amertume de votre colère, vous ne rendrez pas stérile la terre des hommes. Et moi, ne suis-je pas certaine de Zeus ? Mais qu'ai-je besoin de paroles ? Seule, entre les dieux, je connais les clefs des demeures où la foudre est enfermée. Cependant, je n'ai que faire de la foudre. Tu m'obéiras et tu ne lanceras point sur la terre les imprécations funestes qui amènent la destruction de toutes choses. Calme la violente colère des flots noirs de ton cœur, et tu habiteras avec moi, et tu seras pieusement honorée comme moi. Les riches prémices de ce pays te seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les noces ; et, désormais, tu me remercieras de mes paroles.
837 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Moi ! subir cela ! moi, l'antique sagesse, habiter, méprisée, sur la terre ! ô honte ! je respire la colère et la violence ! hélas ! ô dieux ! ô terre ! ô douleur ! Quelle angoisse envahit mon cœur ! Entends ma colère, ô nuit, ma mère ! Les ruses des dieux m'ont enlevé mes antiques honneurs et m'ont réduite à rien !
848 ATHÉNA.
Je te pardonne ta colère, car tu es plus âgée que moi et tu possèdes une plus grande sagesse ;
|