HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète)

Vers 750-799

  Vers 750-799

[750] γνώμης δ´ ἀπούσης πῆμα γίγνεται μέγα,
751 βαλοῦσά τ´ οἶκον ψῆφος ὤρθωσεν μία.
752 (ΑΘΗΝΑ) ἀνὴρ ὅδ´ ἐκπέφευγεν αἵματος δίκην·
753 ἴσον γάρ ἐστι τἀρίθμημα τῶν πάλων.
754 (ΟΡΕΣΤΗΣ) Παλλάς, σώσασα τοὺς ἐμοὺς δόμους,
755 γαίας πατρῴας ἐστερημένον σύ τοι
756 κατῴκισάς με· καί τις Ἑλλήνων ἐρεῖ,
757 ‘Ἀργεῖος ἁνὴρ αὖθις ἔν τε χρήμασιν
758 οἰκεῖ πατρῴοις, Παλλάδος καὶ Λοξίου
759 ἕκατι, καὶ τοῦ πάντα κραίνοντος τρίτου
760 Σωτῆρος’—ὃς πατρῷον αἰδεσθεὶς μόρον
761 σῴζει με, μητρὸς τάσδε συνδίκους ὁρῶν.
762 ἐγὼ δὲ χώρᾳ τῇδε καὶ τῷ σῷ στρατῷ
763 τὸ λοιπὸν εἰς ἅπαντα πλειστήρη χρόνον
764 ὁρκωμοτήσας νῦν ἄπειμι πρὸς δόμους,
765 μήτοι τιν´ ἄνδρα δεῦρο πρυμνήτην χθονὸς
766 ἐλθόντ´ ἐποίσειν εὖ κεκασμένον δόρυ.
767 αὐτοὶ γὰρ ἡμεῖς ὄντες ἐν τάφοις τότε
768 τοῖς τἀμὰ παρβαίνουσι νῦν ὁρκώματα
769 ἀμηχάνοισι πράξομεν δυσπραξίαις,
770 ὁδοὺς ἀθύμους καὶ παρόρνιθας πόρους
771 τιθέντες, ὡς αὐτοῖσι μεταμέλῃ πόνος·
772 ὀρθουμένων δέ, καὶ πόλιν τὴν Παλλάδος
773 τιμῶσιν αἰεὶ τήνδε συμμάχῳ δορί,
774 αὐτοί σφιν ἡμεῖς ἐσμεν εὐμενέστεροι.
775 καὶ χαῖρε, καὶ σὺ καὶ πολισσοῦχος λεώς·
776 πάλαισμ´ ἄφυκτον τοῖς ἐναντίοις ἔχοις,
777 σωτήριόν τε καὶ δορὸς νικηφόρον.
778 (ΧΟΡΟΣ) ἰὼ θεοὶ νεώτεροι, παλαιοὺς νόμους
779 καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου.
780 ἐγὼ δ´ ἄτιμος τάλαινα βαρύκοτος
781 ἐν γᾷ τᾷδε, φεῦ,
782 ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ μεθεῖσα καρδίας
783 σταλαγμὸν χθονὶ
784 ἄφορον· ἐκ δὲ τοῦ
785 λιχὴν ἄφυλλος ἄτεκνος, ἰὼ δίκα,
786 πέδον ἐπισύμενος
787 βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ.
788 στενάζω; τί ῥέξω;
789 γελῶμαι· δύσοιστ´ ἐν
790 πολίταις ἔπαθον·
791 ἰὼ μεγάλατοι κόραι δυστυχεῖς
792 Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς.
794 (ΑΘΗΝΑ) ἐμοὶ πίθεσθε μὴ βαρυστόνως φέρειν.
795 οὐ γὰρ νενίκησθ´, ἀλλ´ ἰσόψηφος δίκη
796 ἐξῆλθ´ ἀληθῶς, οὐκ ἀτιμίᾳ σέθεν·
797 ἀλλ´ ἐκ Διὸς γὰρ λαμπρὰ μαρτύρια παρῆν,
798 αὐτός θ´ χρήσας αὐτὸς ἦν μαρτυρῶν,
799 ὡς ταῦτ´ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν.
[750] Si une seule voix est oubliée, ce sera un grand malheur. Un seul suffrage peut relever une maison ! ATHÉNA. Cet homme est absous de l'accusation de meurtre ; les suffrages sont en nombre égal des deux côtés. 754 ORESTE. Ô Pallas, tu as sauvé ma maison, tu m'as rendu la terre de la patrie d’où j'étais exilé ! Chacun dira parmi les Hellènes : Cet homme Argien est enfin rétabli dans les biens paternels par la faveur de Pallas et de Loxias, et aussi de celui qui accomplit toutes choses et qui m'a sauvé, plein de pitié pour la destinée fatale de mon père, quand il a vu ces vengeresses de ma mère. Pour moi, en retournant dans ma demeure, je me lie à cette terre et à ton peuple par ce serment, que, jamais, dans la longue suite des temps, aucun roi d'Argos n'entrera la lance en main dans la terre Attique. Certes, moi-même, alors enfermé dans le tombeau, je frapperai d'un inévitable châtiment ceux qui violeront le serment que je fais. Je rendrai leur chemin morne et malheureux, et je les ferai se repentir de leur action. Mais si les Argiens gardent la foi que j'ai jurée à la ville de Pallas, s'ils combattent toujours pour elle, je leur serai toujours bienveillant. Salut, ô toi, Pallas ! et toi, peuple de la ville ! Puissiez-vous toujours accabler inévitablement vos ennemis ! Puissent vos armes vous sauver toujours, et toujours être victorieuses ! 778 LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Ah ! jeunes dieux, vous avez foulé aux pieds les lois antiques, et vous avez arraché cet homme de mes mains ! Et moi, couverte d'opprobre, méprisée, misérable, enflammée de colère, ô douleur ! je vais répandre goutte à goutte sur le sol le poison de mon cœur terrible à cette terre. Ni feuilles, ni fécondité ! Ô justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout les souillures du mal ! Gémirai-je ? Que devenir ? que faire ? Je subis des peines qui seront funestes aux Athéniens ! Les malheureuses filles de la nuit sont grandement outragées ; elles gémissent de la honte qui les couvre ! 794 ATHÉNA. Croyez-moi, ne gémissez pas aussi profondément. Vous n'êtes point vaincues. La cause a été jugée par suffrages égaux et sans offense pour vous ; mais les témoignages de la volonté de Zeus ont été manifestes. Lui-même a dicté cet oracle : qu'Oreste, ayant commis ce meurtre, ne devait point en être châtié.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009