[400] (ΧΟΡΟΣ) ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας
401 χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν
402 αἷμα· βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν
403 παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην
404 ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ´ ἄτῃ.
405 (ΟΡΕΣΤΗΣ) πόποι δᾶ νερτέρων τυραννίδες,
406 ἴδετε πολυκρατεῖς ἀραὶ φθινομένων,
407 ἴδεσθ´ Ἀτρειδᾶν τὰ λοίπ´ ἀμηχάνως
408 ἔχοντα καὶ δωμάτων ἄτιμα. πᾶ
409 τις τράποιτ´ ἄν, ὦ Ζεῦ;
410 (ΧΟΡΟΣ) πέπαλται δαὖτέ μοι φίλον κέαρ
411 τόνδε κλύουσαν οἶκτον.
412 καὶ τότε μὲν δύσελπις,
413 σπλάγχνα δέ μοι κελαινοῦται
414 πρὸς ἔπος κλυούσᾳ.
415 ὅταν δ´ αὖτ´ ἐπαλκῆ ς´ ὁρῶ, ῥεῖ´
416 ἐλπίς ἀπέστασεν ἄχος
417 πρὸς τὸ φανεῖσθαι μοι καλῶς.
418 (ΗΛΕΚΤΡΑ) τί δ´ ἂν φάντες τύχοιμεν; ἢ τάπερ
419 πάθομεν ἄχεα πρός γε τῶν τεκομένων;
420 πάρεστι σαίνειν, τὰ δ´ οὔτι θέλγεται.
421 λύκος γὰρ ὥστ´ ὠμόφρων ἄσαντος ἐκ
422 ματρός ἐστι θυμός.
423 (ΧΟΡΟΣ) ἔκοψα κομμὸν Ἄριον ἔν τε Κισσίας
424 νόμοις ἰηλεμιστρίας,
425 ἀπρικτόπληκτα πολυπάλακτα δ´ ἦν ἰδεῖν
426 ἐπασσυτεροτριβῆ τὰ χερὸς ὀρέγματα,
427 ἄνωθεν ἀνέκαθεν, κτύπῳ δ´ ἐπιρροθεῖ
428 κροτητὸν ἀμὸν καὶ πανάθλιον κάρα.
429 (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἰὼ ἰὼ δαΐα
430 πάντολμε μᾶτερ, δαΐαις ἐν ἐκφοραῖς
431 ἄνευ πολιτᾶν ἄνακτ´,
432 ἄνευ δὲ πενθημάτων
433 ἔτλης ἀνοίμωκτον ἄνδρα θάψαι.
434 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τὸ πᾶν ἀτίμως ἔλεξας, οἴμοι.
435 πατρὸς δ´ ἀτίμωσιν ἆρα τείσει,
436 ἕκατι μὲν δαιμόνων,
437 ἕκατι δ´ ἀμᾶν χερῶν.
438 ἔπειτ´ ἐγὼ νοσφίσας ὀλοίμαν.
439 (ΧΟΡΟΣ) ἐμασχαλίσθη δέ γ´, ὡς τόδ´ εἰδῇς,
440 ἔπρασσε δ´ ἅπερ νιν ὧδε θάπτει,
441 μόρον κτίσαι μωμένα
442 ἄφερτον αἰῶνι σῷ.
443 κλύεις πατρῴους δύας ἀτίμους.
444 (ΗΛΕΚΤΡΑ) λέγεις πατρῷον μόρον· ἐγὼ δ´ ἀπεστάτουν
445 ἄτιμος, οὐδὲν ἀξία.
446 μυχῷ δ´ ἄφερκτος πολυσινοῦς κυνὸς δίκαν
447 ἑτοιμότερα γέλωτος ἀνέφερον λίβη,
449 χέουσα πολύδακρυν γόον κεκρυμμένα.
| [400] LE CHŒUR.
Non, non, la loi prescrit qu'à une pluie sanglante
Abreuvant le sol noir, une autre pluie fatale
Lui réponde ! Un carnage excite l'Érinye,
Si bien que pour le fait des premières victimes,
À la calamité succède le désastre.
405 ORESTE.
Strophe VI
Ô mânes puissantes de l'Hadès,
Exécration suprême des morts,
Voyez ce qu'il reste des Atrides :
Leur malheur est indicible,
Ils ont été déshonorés
Et jetés dans l'exil !
Mais où porter nos yeux, ô grand Zeus ?
410 LE CHŒUR.
Antistrophe V
Hélas ! hélas ! mon cœur tressaille
Lorsque j'entends cette plainte effarée !
L'espérance s'enfuit, c'est la nuit de mon âme...
Pourtant le mal s'estompe par tes mâles paroles,
Et, miraculeusement, tout l'avenir s'éclaire.
418 ÉLECTRE.
Antistrophe VI
Quels mots faut-il trouver pour agir ?
Dois-je évoquer les humiliations d'une mère ?
Les dompter ? Non, à cette vilenie,
Point de remède !
Ma mère a fait de moi un loup féroce,
Une bête intraitable.
423 LE CHŒUR.
Strophe VII
Moi, je me flagelle à la façon d'Arès,
Pareil à ces femmes kissiennes,
Les pleureuses barbares.
Voyez : mes mains, sans relâche,
Frappent de tous côtés ;
Redoublant de puissance,
Elles martèlent de coups douloureux
Cette tête sanglante.
429 ÉLECTRE.
Ô femme monstrueuse,
Quelles monstrueuses funérailles
As-tu offertes à ton époux !
Nul sanglot de ta part, nul deuil dans la cité,
Tu as osé cela...
434 ORESTE.
Strophe VIII
Tu as tout dit de ce crime effroyable,
Mais le crime infligé à mon père,
Elle le paiera,
Avec l'assentiment des dieux,
Avec la force de mon bras !
Je vais l'exterminer,
Et ensuite je mourrai.
439 LE CHŒUR.
Antistrophe VII
Je dois te le révéler ceci :
Elle a morcelé son corps...
En le donnant ainsi à la terre,
Son dessein était de t'imposer
Une indéfectible honte !
Voilà, tu sais enfin les outrages commis.
444 ÉLECTRE.
Antistrophe VIII
Tu m'as décrit le destin de mon père !
Sache que moi, je vivais en exclue,
Avilie, honnie, traitée comme rien,
Jetée à la rue comme un chien malfaisant,
Plus apte aux lamentations
Qu'aux sourires. Ah ! ces larmes innombrables
Que je versais loin des regards...
|