HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Choéphores (tragédie complète)

Vers 1000-1049

  Vers 1000-1049

[1000] ἄρκυν τ´ ἂν εἴποις καὶ ποδιστῆρας πέπλους.
1001 τοιοῦτον ἂν κτήσαιτο φιλήτης ἀνήρ,
1002 ξένων ἀπαιόλημα κἀργυροστερῆ
1003 βίον νομίζων, τῷδέ τ´ ἂν δολώματι
1004 πολλοὺς ἀναιρῶν πολλὰ θερμαίνοι φρένα.
1005 τοιάδ´ ἐμοὶ ξύνοικος ἐν δόμοισι μὴ
1006 γένοιτ´· ὀλοίμην πρόσθεν ἐκ θεῶν ἄπαις.
1007 (ΧΟΡΟΣ) αἰαῖ αἰαῖ μελέων ἔργων·
1008 στυγερῷ θανάτῳ διεπράχθης.
1009 αἰαῖ, αἰαῖ,
1009 μίμνοντι δὲ καὶ πάθος ἀνθεῖ.
1010 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἔδρασεν οὐκ ἔδρασε; μαρτυρεῖ δέ μοι
1011 φᾶρος τόδ´, ὡς ἔβαψεν Αἰγίσθου ξίφος.
1012 φόνου δὲ κηκὶς ξὺν χρόνῳ ξυμβάλλεται,
1013 πολλὰς βαφὰς φθείρουσα τοῦ ποικίλματος.
1014 νῦν αὐτὸν αἰνῶ, νῦν ἀποιμώζω παρών,
1015 πατροκτόνον θ´ ὕφασμα προσφωνῶν τόδε
1016 ἀλγῶ μὲν ἔργα καὶ πάθος γένος τε πᾶν,
1017 ἄζηλα νίκης τῆσδ´ ἔχων μιάσματα.
1018 (ΧΟΡΟΣ) οὔτις μερόπων ἀσινῆ βίοτον
1019 διὰ πάντ´ ἔντιμος ἀμείψει.
1019 αἰαῖ, αἰαῖ,
1020 μόχθος δ´ μὲν αὐτίχ´, δ´ ἥξει.
1021 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἀλλ´ ὡς ἂν εἰδῆτ´, οὐ γὰρ οἶδ´ ὅπη τελεῖ,
1022 ὥσπερ ξὺν ἵπποις ἡνιοστροφῶ δρόμου
1023 ἐξωτέρω· φέρουσι γὰρ νικώμενον
1024 φρένες δύσαρκτοι, πρὸς δὲ καρδίᾳ φόβος
1025 ᾄδειν ἑτοῖμος ἠδ´ ὑπορχεῖσθαι κότῳ.
1026 ἕως δ´ ἔτ´ ἔμφρων εἰμί, κηρύσσω φίλοις,
1027 κτανεῖν τέ φημι μητέρ´ οὐκ ἄνευ δίκης,
1028 πατροκτόνον μίασμα καὶ θεῶν στύγος.
1029 καὶ φίλτρα τόλμης τῆσδε πλειστηρίζομαι
1030 τὸν πυθόμαντιν Λοξίαν, χρήσαντ´ ἐμοὶ
1031 πράξαντα μὲν ταῦτ´ ἐκτὸς αἰτίας κακῆς
1032 εἶναι, παρέντα δ´οὐκ ἐρῶ τὴν ζημίαν·
1033 τόξῳ γὰρ οὔτις πημάτων ἐφίξεται.
1034 καὶ νῦν ὁρᾶτέ μ´, ὡς παρεσκευασμένος
1035 ξὺν τῷδε θαλλῷ καὶ στέφει προσίξομαι
1036 μεσόμφαλόν θ´ ἵδρυμα, Λοξίου πέδον,
1037 πυρός τε φέγγος ἄφθιτον κεκλημένον,
1038 φεύγων τόδ´ αἷμα κοινόν· οὐδ´ ἐφ´ ἑστίαν
1039 ἄλλην τραπέσθαι Λοξίας ἐφίετο.
1040 τάδ´ ἐν χρόνῳ μοι πάντας Ἀργείους λέγω
1041a μνήμῃ φυλάσσειν ὡς ἐπορσύνθη κακά,
1042 καὶ μαρτυρεῖν μοι, Μενέλεως ὅταν μόλῃ.
1042 ἐγὼ δ´ ἀλήτης τῆσδε γῆς ἀπόξενος,
1043 ζῶν καὶ τεθνηκὼς τάσδε κληδόνας λιπών
1044 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ εὖ γ´ ἔπραξας, μηδ´ ἐπιζευχθῇς στόμα
1045 φήμῃ πονηρᾷ μηδ´ ἐπιγλωσσῶ κακά.
1046 ἠλευθέρωσας πᾶσαν Ἀργείων πόλιν,
1047 δυοῖν δρακόντοιν εὐπετῶς τεμὼν κάρα.
1048 (ΟΡΕΣΤΗΣ) , ,
1048 δμωαὶ γυναῖκες· αἵδε, Γοργόνων δίκην,
1049 φαιοχίτωνες καὶ πεπλεκτανημέναι
[1000] Une nasse, plutôt, pour coincer les chevilles !
Voilà un bel engin que tous les malandrins
Rêveraient d'obtenir pour détrousser leurs hôtes,
Perfidement. Jamais ne doit entrer ici
Un tel démon : plutôt mourir seul, sans enfants !
1007 LE CHŒUR.
Hélas ! hélas ! Horreur ! Ton cadavre nous dit
Que tu as succombé à une mort atroce.
Hélas ! Hélas ! bien que le châtiment fût long,
Sa fleur s'épanouit en un jour effroyable.
1010ORESTE.
A-t-elle ou non frappé ? J'ai pour témoin l'étoffe
Maculée qui avoue le passage du glaive
Du misérable Égisthe. Et dessus, voyez vous
Le sang ? Comme la rouille, il ronge ses couleurs !
En cette heure, je peux à la fois acclamer
Mon exploit et pleurer... Alors que je révèle
Cette étoffe morbide où mon père mourut,
Je gémis sur ce meurtre et crains mon châtiment.
Je frémis sur ma race... En fait, cette victoire
Éclabousse mes mains d'une souillure infecte.
LE CHŒUR.
Nul mortel ne s'arroge une vie de plaisirs :
On doit payer son dû. Hélas ! hélas, on souffre
Aujourd'hui, mais demain un autre souffrira !
1021 ORESTE.
Malgré tout, je ne sais la fin de cette histoire.
Je suis sur une piste avec un attelage
Fougueux et qui s'emballe... Je ne contrôle plus
Mon esprit turbulent et l'Épouvante arrive,
Brutalisant mon cœur. Mais je raisonne encor :
Aussi écoutez-moi. J'ai bien tué ma mère,
Mais ce meurtre était juste, car elle était souillée
Par un tâche horrible, et, qui plus est, maudite
Par les dieux pour son crime ! Et je fus stimulé
Par l'oracle Loxias, qui me dit que jamais,
Je ne serais puni pour ce meurtre ; au contraire,
Si je ne l'avais point commis, quels châtiments
Atroces m'attendaient ! Et, maintenant, voyez !
Muni de ce rameau de laine, je me rends
Chez Loxias, en ce temple érigé au nombril
Du monde, illuminé d'un feu inextinguible.
En effet, je veux fuir ce sang, le mien aussi !
C'est dans ce pays que je dois trouver refuge :
C'est l'ordre de Loxias. Et quand il sera temps,
J'adjure les Argiens, quand viendra Ménélas,
De dire les raisons de nos calamités.
Quant à moi, le banni, que je sois mort
Ou vivant, j'ai légué ce renom effroyable.
1044 LE CHŒUR.
Ton geste fut heureux : ne mets pas dans ta bouche
De lugubres propos, ne te harcèle point
De la sorte le jour où Argos ressuscite,
Toi qui décapitas deux serpents monstrueux.
1048 ORESTE.
Mais qui va là ? Horreur ! Des femmes noir-vêtues...


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/10/2009