[800] οἵ τ´ ἔσω δωμάτων πλουτογαθῆ
801 μυχὸν νομίζετε,
802 κλῦτε, σύμφρονες θεοί·
803 ἄγετε ---
804 τῶν πάλαι πεπραγμένων
805 λύσασθ´ αἷμα προσφάτοις δίκαις·
806 γέρων φόνος μηκέτ´ ἐν δόμοις τέκοι.
807 τὸ δὲ καλῶς κτίμενον ὦ μέγα ναίων
808 στόμιον, εὖ δὸς ἀνιδεῖν δόμον ἀνδρός,
809 καί νιν ἐλευθερίας φῶς
810 λαμπρὸν ἰδεῖν φιλίοις
811 ὄμμασιν ἐκ δνοφερᾶς καλύπτρας.
812 ξυλλάβοι δ´ ἐνδίκως παῖς ὁ Μαίας,
813 ἐπεὶ φορώτατος
814 πρᾶξιν οὐρίσαι θέλων.
815 ἀλαὰ πολλὰ δ´ ἀμφανεῖ χρῄζων {κρυπτά},
816 ἄσκοπον δ´ ἔπος λέγων
817 νυκτὸς προὐμμάτων σκότον φέρει,
818 καθ´ ἡμέραν δ´ οὐδὲν ἐμφανέστερος.
819 καὶ τότ´ ἤδη πλοῦτον
820 δωμάτων λυτήριον,
821 θῆλυν οὐριοστάταν
822 ὁμοῦ κρεκτὸν γοήτων νόμον
824 μεθήσομεν· πλεῖ τάδ´ εὖ·
825 ἐμὸν ἐμὸν κέρδος αὔξεται τόδ´, ἄτα
826 δ´ ἀποστατεῖ φίλων.
827 σὺ δὲ θαρσῶν ὅταν ἥκῃ μέρος ἔργων
828 ἐπαΰσας θροεούσᾳ
829 πρὸς σὲ ‘Τέκνον’, ‘Πατρὸς’ αὔδα,
830 καὶ πέραιν´
830 ἀνεπίμομφον ἄταν.
831 Περσέως τ´ ἐν φρεσὶν
832 σαῖσι καρδίαν σχεθών,
833 τοῖς θ´ ὑπὸ χθονὸς φίλος
834 τοῖς τ´ ἄνωθεν, προφράσσων φάρος
835 Γοργοῦς λυγρᾶς ἔνδοθεν
836 φόνιον ἄταν τίθει, τὸν αἴτιον δ´
837 ἐξαπόλλυ´ εἰσορῶν.
838 (ΑΙΓΙΣΘΟΣ)
838 ἥκω μὲν οὐκ ἄκλητος, ἀλλ´ ὑπάγγελος·
839 νέαν φάτιν δὲ πεύθομαι λέγειν τινὰς
840 ξένους μολόντας οὐδαμῶς ἐφίμερον,
841 μόρον γ´ Ὀρέστου. καὶ τόδ´ αὖ φέρειν δόμοις
842 γένοιτ´ ἂν ἄχθος αἱματοσταγές, φόνῳ
843 τῷ πρόσθεν ἑλκαίνουσι καὶ δεδηγμένοις.
844 πῶς ταῦτ´ ἀληθῆ καὶ βλέποντα δοξάσω;
845 ἢ πρὸς γυναικῶν δειματούμενοι λόγοι
846 πεδάρσιοι θρῴσκουσι, θνῄσκοντες μάτην;
847 τί τῶνδ´ ἂν εἴποις ὥστε δηλῶσαι φρενί;
848 (ΧΟΡΟΣ) ἠκούσαμεν μέν, πυνθάνου δὲ τῶν ξένων
849 ἔσω παρελθών. οὐδὲν ἀγγέλων σθένος
| [800] Strophe III
Et vous qui séjournez dans le palais
Éclatant d'or et de trésors,
Vous les dieux secourables,
Soyez nos plus fervents alliés,
Écoutez-nous !
Effacez par une franche Justice
Le sang des crimes antiques !
Que jamais ne revienne
L'horreur du crime ancestral !
Antistrophe I
Et toi qui résides dans le sublime enclos,
Près de la Bouche béante,
Fais que le palais de notre homme
S'ouvre à lui de nouveau,
Fais que son œil revoit la clarté lumineuse
De sa libération,
En soulevant le rideau ténébreux qui le couvre.
Antistrophe II
812 Que le fils de Maia, Hermès,
Lui prête main forte, s'il le désire,
Car lui seul donne un vent bienfaisant
À toute action qui se prépare. ---
D'une parole obscure,
Il assombrit la nuit de brumes opaques
Que même le jour ne saurait dissiper.
Strophe IV
Alors, nous entonnerons
À la gloire du palais délivré,
L'hymne, et la cité entière
Par la voix confondue des chœurs de femmes,
Bénira le vent pur qui se lève.
---
Ah ! bonheur, bonheur ineffable,
Quand, de l'âme de nos proches,
Le malheur a été évincé !
Antistrophe III
Toi, tout gonflé de vaillance,
Quand tu devras agir,
Si elle te crie : « Ô fils ! »
Ne prononce qu'un mot : « "Ô père ! »
Fais ton devoir fermement,
Sans crainte,
Accomplis la rude besogne.
Antistrophe IV
Insuffle dans ta poitrine
L'invincible énergie
De Persée : tu combleras les tiens,
Qu'ils soient dessous la terre,
Qu'ils soient dessous le ciel !
---
Et même s'il faut une sanglante épreuve,
Extermine celui qui perpétra le crime !
838 ÉGISTHE.
Je reviens au palais, non par ma volonté,
Mais du fait d'un message. On m'a dit, en effet,
Que quelques étrangers m'apportent une nouvelle
Bien sinistre, à vrai dire : il s'agit de la mort
D'ORESTE.. Ce fardeau est lourd pour ce palais
Encore épouvanté et maculé du sang
De la première mort. Mais cet évènement
Est-il bien véridique ou n'est-ce que délires
De femmes en émoi, des rumeurs qui voltigent
Et s'éteignent bien vite en leur stupidité ?
Dis-moi ce qui pourrait éclaircir mon esprit.
848 LE CHŒUR.
Nous savons la nouvelle. Il vaut mieux cependant
Questionner ces gens : entre dans le palais.
|