[800] οἵ τ´ ἔσω δωμάτων πλουτογαθῆ  
 801  μυχὸν νομίζετε,
 802 κλῦτε, σύμφρονες θεοί·
 803 ἄγετε    ---
 804 τῶν πάλαι πεπραγμένων
 805 λύσασθ´ αἷμα προσφάτοις δίκαις·
 806 γέρων φόνος μηκέτ´ ἐν δόμοις τέκοι.
 807 τὸ δὲ καλῶς κτίμενον ὦ μέγα ναίων  
 808 στόμιον, εὖ δὸς ἀνιδεῖν δόμον ἀνδρός,
 809 καί νιν ἐλευθερίας φῶς
 810 λαμπρὸν ἰδεῖν φιλίοις
 811 ὄμμασιν ἐκ δνοφερᾶς καλύπτρας.
 812 ξυλλάβοι δ´ ἐνδίκως παῖς ὁ Μαίας,  
 813  ἐπεὶ φορώτατος
 814 πρᾶξιν οὐρίσαι θέλων.
 815 ἀλαὰ πολλὰ δ´ ἀμφανεῖ χρῄζων {κρυπτά},
 816 ἄσκοπον δ´ ἔπος λέγων 
 817 νυκτὸς προὐμμάτων σκότον φέρει,
 818 καθ´ ἡμέραν δ´ οὐδὲν ἐμφανέστερος.
 819 καὶ τότ´ ἤδη  πλοῦτον  
 820 δωμάτων λυτήριον,
 821 θῆλυν οὐριοστάταν
 822  ὁμοῦ κρεκτὸν γοήτων νόμον
 824 μεθήσομεν· πλεῖ τάδ´ εὖ·
 825 ἐμὸν ἐμὸν κέρδος αὔξεται τόδ´, ἄτα
 826  δ´ ἀποστατεῖ φίλων.
 827 σὺ δὲ θαρσῶν ὅταν ἥκῃ μέρος ἔργων  
 828 ἐπαΰσας θροεούσᾳ
 829 πρὸς σὲ ‘Τέκνον’, ‘Πατρὸς’ αὔδα,
 830 καὶ πέραιν´
 830 ἀνεπίμομφον ἄταν.
 831 Περσέως τ´ ἐν φρεσὶν  
 832 σαῖσι καρδίαν σχεθών,
 833 τοῖς θ´ ὑπὸ χθονὸς φίλος
 834 τοῖς τ´ ἄνωθεν, προφράσσων φάρος
 835 Γοργοῦς λυγρᾶς ἔνδοθεν 
 836 φόνιον ἄταν τίθει, τὸν αἴτιον δ´
 837 ἐξαπόλλυ´ εἰσορῶν.
 838 (ΑΙΓΙΣΘΟΣ)
 838 ἥκω μὲν οὐκ ἄκλητος, ἀλλ´ ὑπάγγελος·
 839 νέαν φάτιν δὲ πεύθομαι λέγειν τινὰς
 840 ξένους μολόντας οὐδαμῶς ἐφίμερον,
 841 μόρον γ´ Ὀρέστου. καὶ τόδ´ αὖ φέρειν δόμοις
 842 γένοιτ´ ἂν ἄχθος αἱματοσταγές, φόνῳ
 843 τῷ πρόσθεν ἑλκαίνουσι καὶ δεδηγμένοις.
 844 πῶς ταῦτ´ ἀληθῆ καὶ βλέποντα δοξάσω;
 845 ἢ πρὸς γυναικῶν δειματούμενοι λόγοι
 846 πεδάρσιοι θρῴσκουσι, θνῄσκοντες μάτην;
 847 τί τῶνδ´ ἂν εἴποις ὥστε δηλῶσαι φρενί;
 848 (ΧΟΡΟΣ)  ἠκούσαμεν μέν, πυνθάνου δὲ τῶν ξένων
 849 ἔσω παρελθών. οὐδὲν ἀγγέλων σθένος
 | [800] Strophe III 
Et vous qui séjournez dans le palais 
Éclatant d'or et de trésors, 
Vous les dieux secourables, 
Soyez nos plus fervents alliés, 
Écoutez-nous ! 
Effacez par une franche Justice 
Le sang des crimes antiques ! 
Que jamais ne revienne 
L'horreur du crime ancestral !  
Antistrophe I 
Et toi qui résides dans le sublime enclos, 
Près de la Bouche béante, 
Fais que le palais de notre homme 
S'ouvre à lui de nouveau, 
Fais que son œil revoit la clarté lumineuse 
De sa libération, 
En soulevant le rideau ténébreux qui le couvre. 
Antistrophe II 
812 Que le fils de Maia, Hermès, 
Lui prête main forte, s'il le désire, 
Car lui seul donne un vent bienfaisant 
À toute action qui se prépare. --- 
D'une parole obscure, 
Il assombrit la nuit de brumes opaques 
Que même le jour ne saurait dissiper. 
Strophe IV 
Alors, nous entonnerons 
À la gloire du palais délivré, 
L'hymne, et la cité entière 
Par la voix confondue des chœurs de femmes, 
Bénira le vent pur qui se lève. 
--- 
Ah ! bonheur, bonheur ineffable, 
Quand, de l'âme de nos proches, 
Le malheur a été évincé ! 
Antistrophe III 
Toi, tout gonflé de vaillance, 
Quand tu devras agir, 
Si elle te crie : « Ô fils ! » 
Ne prononce qu'un mot : « "Ô père ! » 
Fais ton devoir fermement, 
Sans crainte, 
Accomplis la rude besogne. 
Antistrophe IV 
Insuffle dans ta poitrine 
L'invincible énergie 
De Persée : tu combleras les tiens, 
Qu'ils soient dessous la terre, 
Qu'ils soient dessous le ciel ! 
--- 
Et même s'il faut une sanglante épreuve, 
Extermine celui qui perpétra le crime ! 
838 ÉGISTHE. 
Je reviens au palais, non par ma volonté, 
Mais du fait d'un message. On m'a dit, en effet, 
Que quelques étrangers m'apportent une nouvelle 
Bien sinistre, à vrai dire : il s'agit de la mort 
D'ORESTE.. Ce fardeau est lourd pour ce palais 
Encore épouvanté et maculé du sang 
De la première mort. Mais cet évènement 
Est-il bien véridique ou n'est-ce que délires 
De femmes en émoi, des rumeurs qui voltigent 
Et s'éteignent bien vite en leur stupidité ? 
Dis-moi ce qui pourrait éclaircir mon esprit. 
848 LE CHŒUR. 
Nous savons la nouvelle. Il vaut mieux cependant 
Questionner ces gens : entre dans le palais. 
 |