[750] ὃν ἐξέθρεψα μητρόθεν δεδεγμένη
 751 καὶ νυκτιπλάγκτων ὀρθίων κελευμάτων
 752 καὶ πολλὰ καὶ μοχθήρ´ ἀνωφέλητ´ ἐμοὶ
 753 τλάσῃ—τὸ μὴ φρονοῦν γὰρ ὡσπερεὶ βοτὸν
 754 τρέφειν ἀνάγκη, πῶς γὰρ οὔ; τρόπῳ φρενός· 
 755 οὐ γάρ τι φωνεῖ παῖς ἔτ´ ὢν ἐν σπαργάνοις,
 756 εἰ λιμός, ἢ δίψη τις, ἢ λιψουρία
 757 ἔχει· νέα δὲ νηδὺς αὐτάρκης τέκνων.
 758 τούτων πρόμαντις οὖσα, πολλὰ δ´, οἴομαι,
 759 ψευσθεῖσα, παιδὸς σπαργάνων φαιδρύντρια—
 760 κναφεὺς τροφεύς τε ταὐτὸν εἰχέτην τέλος.
 761 ἐγὼ διπλᾶς δὲ τάσδε χειρωναξίας
 762 ἔχους´ Ὀρέστην ἐξεδεξάμην πατρί·
 763 τεθνηκότος δὲ νῦν τάλαινα πεύθομαι.
 764 στείχω δ´ ἐπ´ ἄνδρα τῶνδε λυμαντήριον
 765 οἴκων, θέλων δὲ τόνδε πεύσεται λόγον.
 766 (ΧΟΡΟΣ)  πῶς οὖν κελεύει νιν μολεῖν ἐσταλμένον;
 767 (ΤΡΟΦΟΣ)  ἦ πῶς; λέγ´ αὖθις, ὡς μάθω σαφέστερον.
 768 (ΧΟΡΟΣ)  εἰ ξὺν λοχίταις εἴτε καὶ μονοστιβῆ.
 769 (ΤΡΟΦΟΣ)  ἄγειν κελεύει δορυφόρους ὀπάονας.
 770 (ΧΟΡΟΣ)  μή νυν σὺ ταῦτ´ ἄγγελλε δεσπότου στύγει·
 771 ἀλλ´ αὐτὸν ἐλθεῖν, ὡς ἀδειμάντων κλύῃ,
 772 ἄνωχθ´ ὅσον τάχιστα, γαθούσῃ φρενί.
 773 ἐν ἀγγέλῳ γὰρ κυπτὸς ὀρθοῦται λόγος.
 774 (ΤΡΟΦΟΣ)  ἀλλ´ ἦ φρονεῖς εὖ τοῖσι νῦν ἠγγελμένοις;
 775 (ΧΟΡΟΣ)  ἀλλ´ εἰ τροπαίαν Ζεὺς κακῶν θήσει ποτέ;
 776 (ΤΡΟΦΟΣ)  καὶ πῶς; Ὀρέστης ἐλπὶς οἴχεται δόμων.
 777 (ΧΟΡΟΣ)  οὔπω· κακός γε μάντις ἂν γνοίη τάδε.
 778 (ΤΡΟΦΟΣ)  τί φῄς; ἔχεις τι τῶν λελεγμένων δίχα;
 779 (ΧΟΡΟΣ)  ἄγγελλ´ ἰοῦσα, πρᾶσσε τἀπεσταλμένα. 
 780 μέλει θεοῖσιν ὧνπερ ἂν μέλῃ πέρι.
 781 (ΤΡΟΦΟΣ)  ἀλλ´ εἶμι καὶ σοῖς ταῦτα πείσομαι λόγοις.
 782 γένοιτο δ´ ὡς ἄριστα σὺν θεῶν δόσει.
 783 (ΧΟΡΟΣ)  νῦν παραιτουμένᾳ μοι, πάτερ  
 784 Ζεῦ θεῶν Ὀλυμπίων,
 785 δὸς τυχὰς τυχεῖν δόμου
 786 κυρίοις τὰ σώφρον´ αὖ
 786 μαιομένοις ἰδεῖν.
 787 διὰ δίκας ἔπος ἅπαν ἔλακον, ὦ
 788 Ζεῦ, σύ νιν φυλάσσοις.
 789 αἰαῖ, πρὸ δὲ δὴ ´χθρῶν  
 790 τῶν ἔσω μελάθρων,
 791 ὦ Ζεῦ, θές, ἐπεί νιν μέγαν ἄρας
 792 δίδυμα καὶ τριπλᾶ παλίμποινα
 793  θέλων ἀμείψῃ.
 794 ἴσθι δ´ ἀνδρὸς φίλου πῶλον εὖνιν  
 795  ζυγέντ´ ἐν ἅρμασιν
 796 πημάτων, σὺ δ´ ἐν δρόμῳ
 797 προστιθεὶς μέτρον κτίσον
 797 σῳζομένων ῥυθμόν, 
 798 διὰ πέδον τοῦτ´ ἰδεῖν ἀνομένων
 799 βημάτων ὄρεγμα.
 | [750] Je me suis dévouée jusqu'à épuisement ! 
Je l'ai nourri sans cesse au jour de sa naissance. 
Comme il braillait, la nuit, le petiot, il fallait 
Que je me décarcasse. Hélas, tout ça pour rien ? 
Un bébé, ça n'a pas une grande jugeote, 
Il faut toujours savoir ses besoins du moment : 
Car ça ne parle pas : il a faim, il a soif, 
Ca veut faire pipi, ça veut faire caca ! 
Les marmots, ça n'attend personne pour agir... 
Je devais deviner mais n'ai pas tout compris, 
Parfois ! Et c'est pourquoi, pour nettoyer les langes, 
Je m'y connais ! J'étais blanchisseuse et nourrice. 
Mais je me suis soumise à ces deux fonctions 
Avec joie, car c'était pour offrir à son père 
Un parfait héritier ! Mais il est mort, hélas ! 
Pauvre petite vieille ! Allons je vais chercher 
L'homme qui a ruiné, pourri notre maison, 
Ah ! celui-là, pour sûr, il va s'en contenter. 
766 LE CORYPHÉE 
Comment la reine veut-elle venir ici ? 
LA NOURRICE KILISSA. 
Comment quoi ? Comprends pas ! Répète un peu pour voir ! 
LE CORYPHÉE 
Va-t-elle venir seule ou bien avec sa garde ? 
LA NOURRICE KILISSA. 
Elle veut amener toute la garnison ! 
LE CORYPHÉE 
Ne dis rien de cela à l'homme qui t'écœure : 
Il doit venir seul, pour ne pas montrer sa peur. 
Quand tu lui apprendras la fatale nouvelle, 
Simule la gaieté, autant que tu le peux : 
Du messager dépend le succès d'un projet. 
LA NOURRICE KILISSA. 
Tu es émoustillé par de telles nouvelles ? 
LE CORYPHÉE 
Quand Zeus survient, le mal peut devenir un bien. 
LA NOURRICE KILISSA 
Impossible ! L'espoir résidait en ORESTE., 
Il n'est plus...  
LE CORYPHÉE 
Pas encore ! Il est piètre devin 
Celui qui prédit ça. 
LA NOURRICE KILISSA. 
Quoi ! tu sais autre chose ? 
LE CORYPHÉE 
Apporte ton message, et fais ce qu'on t'ordonne ! 
Ensuite, c'est aux dieux d'accomplir leurs desseins. 
LA NOURRICE KILISSA. 
Alors, je t'obéis et ne tarde pas plus : 
Que nos dieux bienveillants fassent du bon boulot ! 
783 LE CHŒUR. 
Strophe I 
Ô Zeus, géniteur des dieux de l'Olympe, 
Je te prie --- 
Justice parle en ma voix, 
Ô Zeus, daigne la satisfaire ! 
Strophe II 
À celui qui entre au palais, 
Octroie la victoire 
Contre nos ennemis ! 
Si tu le favorises, 
Il t'en sera gré et t'offrira dès lors  
Des offrandes multipliées.  
Protège cet enfant, 
Cet orphelin d'un héros 
Par toi vénéré, 
Vois comme il est attelé 
Sur le char rapide des douleurs --- 
Calme son élan 
Pour que sa course arrive jusqu'au but. 
  
 |