[700] (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἐγὼ μὲν οὖν ξένοισιν ὧδ´ εὐδαίμοσι
701 κεδνῶν ἕκατι πραγμάτων ἂν ἤθελον
702 γνωτὸς γενέσθαι καὶ ξενωθῆναι· τί γὰρ
703 ξένου ξένοισίν ἐστιν εὐμενέστερον;
704 πρὸς δ´ εὐσεβείας ἦν ἐμοὶ τόδ´ ἐν φρεσίν,
705 τοιόνδε πρᾶγμα μὴ καρανῶσαι φίλοις,
706 καταινέσαντα καὶ κατεξενωμένον.
707 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) οὔτοι κυρήσεις μεῖον ἀξίως σέθεν,
708 οὐδ´ ἧσσον ἂν γένοιο δώμασιν φίλος.
709 ἄλλος δ´ ὁμοίως ἦλθεν ἂν τάδ´ ἀγγελῶν.
710 ἀλλ´ ἔσθ´ ὁ καιρὸς ἡμερεύοντας ξένους
711 μακρᾶς κελεύθου τυγχάνειν τὰ πρόσφορα.
712 ἄγ´ αὐτὸν εἰς ἀνδρῶνας εὐξένους δόμων,
713 ὀπισθόπους τε τούσδε καὶ ξυνεμπόρους·
714 κἀκεῖ κυρούντων δώμασιν τὰ πρόσφορα.
715 αἰνῶ δὲ πράσσειν ὡς ὑπευθύνῳ τάδε.
716 ἡμεῖς δὲ ταῦτα τοῖς κρατοῦσι δωμάτων
717 κοινώσομέν τε κοὐ σπανίζοντες φίλων
718 βουλευσόμεσθα τῆσδε συμφορᾶς πέρι.
719 (ΧΟΡΟΣ) εἶἑν, φίλιαι δμωίδες οἴκων,
720 πότε δὴ στομάτων
721 δείξομεν ἰσχὺν ἐπ´ Ὀρέστῃ;
722 ὦ πότνια χθὼν καὶ πότνι´ ἀκτὴ
723 χώματος, ἣ νῦν ἐπὶ ναυάρχῳ
724 σώματι κεῖσαι τῷ βασιλείῳ,
725 νῦν ἐπάκουσον, νῦν ἐπάρηξον·
726 νῦν γὰρ ἀκμάζει Πειθὼ δολίαν
727 ξυγκαταβῆναι, χθόνιον δ´ Ἑρμῆν
728 καὶ τὸν νύχιον τοῖσδ´ ἐφοδεῦσαι
729 ξιφοδηλήτοισιν ἀγῶσιν.
730 (ΟΙΚΕΤΗΣ)
730 — ἔοικεν ἁνὴρ ὁ ξένος τεύχειν κακόν·
731 τροφὸν δ´ Ὀρέστου τήνδ´ ὁρῶ κεκλαυμένην.
732 ποῖ δὴ πατεῖς, Κίλισσα, δωμάτων πύλας;
733 λύπη δ´ ἄμισθός ἐστί σοι ξυνέμπορος.
734 (ΤΡΟΦΟΣ)
734 Αἴγισθον ἡ κρατοῦσα τοῖς ξένοις καλεῖν
735 ὅπως τάχιστ´ ἄνωγεν, ὡς σαφέστερον
736 ἀνὴρ ἀπ´ ἀνδρὸς τὴν νεάγγελτον φάτιν
737 ἐλθὼν πύθηται· τὴν δὲ πρὸς μὲν οἰκέτας
738 θέτο σκυθρωπόν, ἐντὸς ὀμμάτων γέλων
739 κεύθους´ ἐπ´ ἔργοις διαπεπραγμένοις καλῶς
740 κείνῃ—δόμοις δὲ τοῖσδε παγκάκως ἔχει,
741 φήμης ὕφ´, ἧς ἤγγειλαν οἱ ξένοι τορῶς.
742 ἦ δὴ κλύων ἐκεῖνος εὐφρανεῖ νόον,
743 εὖτ´ ἂν πύθηται μῦθον. ὦ τάλαιν´ ἐγώ·
744 ὥς μοι τὰ μὲν παλαιὰ συγκεκραμένα
745 ἄλγη δύσοιστα τοῖσδ´ ἐν Ἀτρέως δόμοις
746 τυχόντ´ ἐμὴν ἤλγυνεν ἐν στέρνοις φρένα,
747 ἀλλ´ οὔτι πω τοιόνδε πῆμ´ ἀνεσχόμην.
748 τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τλημόνως ἤντλουν κακά·
749 φίλον δ´ Ὀρέστην, τῆς ἐμῆς ψυχῆς τριβήν,
| [700] ORESTE.
À des hôtes nantis d'attentions si nobles,
J'aurais voulu donner de meilleures nouvelles,
En témoignage de leur accueil si charmant.
Car l'étranger se doit d'être doux à ses hôtes.
Après réflexion, j'ai pensé toutefois
Qu'il eût été impie de renier la promesse
Que je fis, et souiller votre l'hospitalité.
707 CLYTEMNESTRE
Tu n'en seras pas moins reçu dans ce palais
Avec éclat, comme il se doit, comme un ami.
Et de toutes façons, un autre aurait porté
Cette nouvelle. Allons, il est temps pour des hôtes,
Exténués par leur voyage, de pouvoir
Se reposer chez nous. Eh toi ! conduis nos gens
Dans les appartements qui leur sont réservés,
Avec leurs serviteurs et leur suite d'amis.
Il faut que ce logis leur convienne en tous points.
Active-toi ! J'attends ensuite ton rapport.
Pour ma part, je m'en vais informer notre prince.
Comme nous ne sommes guère en manque d'amis sûrs :
Nous allons les mander, puis tout leur raconter.
719 LE CHŒUR.
Servantes du palais, qu'est-ce qui nous empêche
D'élever notre voix pour la gloire d'ORESTE. ?
Ô toi, terre sacrée, colline vénérable
Recouvrant aujourd'hui la dépouille royale
Du maître des vaisseaux, il est l'heure, sais-tu !
Il est l'heure, aide-nous ! La Persuasion,
Sournoise et sans pitié, va rejoindre l'arène,
En compagnie d'Hermès, le terrible chtonien,
Le prince ténébreux : elle veille au duel
Qui verra s'affronter des glaives si mortels.
730 LE PORTIER
Cet étranger fomente un complot, il me semble,
La nourrice d'ORESTE. est là, baignée de larmes.
Où vas-tu, Kilissa ? Tu quittes le palais,
Assaillie par la peine : oui, ce vil compagnon,
Tu n as pas demandée à ce qu'il te poursuive.
734 LA NOURRICE KILISSA.
« Ces étrangers, il faut qu'Égisthe les reçoive ! »
Ma maîtresse le dit. « Il se doit en personne
De discuter le fond du message adressé. »
Devant les serviteurs, elle a fait la grimace,
Montré son grand air triste. Peuh ! en réalité,
Elle est folle de joie. Ouais, cette fin l'arrange.
Hélas ! pour le palais, ce qui ait annoncé
Par ces messagers-là, c'est une catastrophe.
Ah ! l'autre, cet Égisthe, il sera bien aux anges
En apprenant cela ! Mais moi... Ah ! pauvre vieille !
Pour sûr, j'en ai subi des souffrances, oh ! oui !
Elles se sont ruées dans ce corps exténué.
Pourtant je vous avoue qu'une telle nouvelle
Me déchire le cœur bien plus que tout le reste.
Les précédents soucis, bah ! je les supportais !
Mais mon petit ORESTE.... Ah ! dire que pour lui
|