HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Choéphores (tragédie complète)

Vers 650-699

  Vers 650-699

[650] τίνειν μύσος χρόνῳ κλυτὰ
651 βυσσόφρων Ἐρινύς.
653 (ΟΡΕΣΤΗΣ) παῖ παῖ, θύρας ἄκουσον ἑρκείας κτύπον.
654 τίς ἔνδον; παῖ, παῖ, μάλ´ αὖ, τίς ἐν δόμοις;
655 τρίτον τόδ´ ἐκπέραμα δωμάτων καλῶ,
656 εἴπερ φιλόξεν´ ἐστὶν Αἰγίσθου διαί.
657 (ΟΙΚΕΤΗΣ)
657 εἶἑν, ἀκούω· ποδαπὸς ξένος; πόθεν;
658 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἄγγελλε τοῖσι κυρίοισι δωμάτων,
659 πρὸς οὕσπερ ἥκω καὶ φέρω καινοὺς λόγους.
660 τάχυνε δ´, ὡς καὶ νυκτὸς ἅρμ´ ἐπείγεται
661 σκοτεινόν, ὥρα δ´ ἐμπόρους μεθιέναι
662 ἄγκυραν ἐν δόμοισι πανδόκοις ξένων.
663 ἐξελθέτω τις δωμάτων τελεσφόρος,
664 γυνὴ τόπαρχοςἄνδρα δ´ εὐπρεπέστερον·
665 αἰδὼς γὰρ ἐν λέσχῃσιν οὖς´ ἐπαργέμους
666 λόγους τίθησιν· εἶπε θαρσήσας ἀνὴρ
667 πρὸς ἄνδρα κἀσήμηνεν ἐμφανὲς τέκμαρ.
668 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ)
668 ξένοι, λέγοιτ´ ἂν εἴ τι δεῖ· πάρεστι γὰρ
669 ὁποῖάπερ δόμοισι τοῖσδ´ ἐπεικότα,
670 καὶ θερμὰ λουτρὰ καὶ πόνων θελκτηρία
671 στρωμνή, δικαίων τ´ ὀμμάτων παρουσία.
672 εἰ δ´ ἄλλο πρᾶξαι δεῖ τι βουλιώτερον,
673 ἀνδρῶν τόδ´ ἐστὶν ἔργον, οἷς κοινώσομεν.
674 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ξένος μέν εἰμι Δαυλιεὺς ἐκ Φωκέων·
675 στείχοντα δ´ αὐτόφορτον οἰκείᾳ σαγῇ
676 εἰς Ἄργος, ὥσπερ δεῦρ´ ἀπεζύγην πόδας,
677 ἀγνὼς πρὸς ἀγνῶτ´ εἶπε συμβαλὼν ἀνήρ,
678 ἐξιστορήσας καὶ σαφηνίσας ὁδόν,
679 Στροφίος Φωκεύς· πεύθομαι γὰρ ἐν λόγῳ·
680 ‘ἐπείπερ ἄλλως, ξέν´, εἰς Ἄργος κίεις,
681 πρὸς τοὺς τεκόντας πανδίκως μεμνημένος
682 τεθνεῶτ´ Ὀρέστην εἰπέ, μηδαμῶς λάθῃ.
683 εἴτ´ οὖν κομίζειν δόξα νικήσει φίλων,
684 εἴτ´ οὖν μέτοικον, εἰς τὸ πᾶν ἀεὶ ξένον,
685 θάπτειν, ἐφετμὰς τάσδε πόρθμευσον πάλιν.
686 νῦν γὰρ λέβητος χαλκέου πλευρώματα
687 σποδὸν κέκευθεν ἀνδρὸς εὖ κεκλαυμένου.’
688 τοσαῦτ´ ἀκούσας εἶπον. εἰ δὲ τυγχάνω
689 τοῖς κυρίοισι καὶ προσήκουσιν λέγων
690 οὐκ οἶδα· τὸν τεκόντα δ´ εἰκὸς εἰδέναι.
691 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) οἲ ´γώ, κατ´ ἄκρας εἶπας ὡς πορθούμεθα.
692 δυσπάλαιστε τῶνδε δωμάτων Ἀρά,
693 ὡς πόλλ´ ἐπωπᾷς κἀκποδὼν εὖ κείμενα,
694 τόξοις πρόσωθεν εὐσκόποις χειρουμένη.
695 φίλων ἀποψιλοῖς με τὴν παναθλίαν.
696 καὶ νῦνὈρέστης ἦν γὰρ εὐβούλως ἔχων,
697 ἔξω κομίζων ὀλεθρίου πηλοῦ πόδα
698 νῦν δ´ ἥπερ ἐν δόμοισι βακχίας καλῆς
699 ἰατρὸς ἐλπὶς ἦν, παροῦσαν ἐγγράφει.
[650] Elle, la mystérieuse Érinye,
La fille des meurtres d'hier
Et la pourvoyeuse des châtiments d'aujourd'hui !
653 ORESTE.
Esclave, entends-tu donc ! Je frappe à cette porte !
Y-a-t-il quelqu'un ici ? J'ai appelé trois fois !
Mais va-t-on me répondre enfin dans ce palais,
Si Égisthe se plie à l'hospitalité ?
657 LE PORTIER
Je suis tout ouï ! Voyons, ton pays, étranger !
658 ORESTE.
Dis au maître, céans, que je suis le porteur
D'un message important ! Presse-toi, je te prie !
La nuit se presse aussi sur son char au galop,
Et pour le voyageur, il est temps de s'ancrer
Dans un calme logis propice à l'étranger.
Bon, qu'une autorité s'avance vers la porte,
Ou la femme des lieux ; mais je préfère un homme :
Avec lui on a point à parler avec gêne :
L'entretien n'en sera que plus direct et franc.
668 CLYTEMNESTRE
Mais que désirez vous, étrangers ? Sous ce toit,
Des bains chauds et des lits vous sont offerts d'emblée
Pour le délassement ; ici, on est affable.
Mais si l'affaire est grave, on appelle les hommes.
674 ORESTE.
Je suis un étranger et je viens de Daulis,
La cité de Phocide. Avec tout ce bagage,
Je volais vers Argos ; quand j'y suis parvenu,
Un homme, un inconnu m'apostropha soudain :
Il m'indiqua ma route et me questionna :
Et tout en conversant, j'appris qu'il se nommait
Strophios le Phocidien ; voici ce qu'il me dit :
« Bon, puisque tu te rends à Argos, n'oublie pas,
C'est urgent : annonce à ses parents la mort
D'ORESTE.. Ceci fait, tu me rapporteras
Ce qu'ils ont décidé : soit recueillir ses restes
Soit les garder chez nous ! Or, pour l'heure, qu'ils sachent
Que l'on a déposé sa cendre dans une urne
D'airain, et que le deuil a été respecté. »
Voilà qu'il m'a dit. Mais parlé-je à des gens
Qui sont de sa lignée ? Je ne sais. Mais celui
Qui lui donna le jour doit en être informé.
691 CLYTEMNESTRE
Je suis anéantie ! Tes mots sont comme un gouffre !
Ô Malédiction, nul ne peut te contrer !
Ton œil glacé me scrute, et ce que je croyais
Protéger de ta vue, ta flèche a réussi
De si loin à l'atteindre ! Ah ! tu m'as dépouillé
De mes biens, et je suis accablée de tourments !
C'est ORESTE. aujourd'hui : il s'était abstenu
Pourtant de s'enfoncer dans cette fange immonde.
Ah ! dire qu'il était le seul homme capable
De restaurer la paix en ce cloaque immense,
Il était le salut... hélas, pulvérisé !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/10/2009