[600] θηλυκρατὴς ἀπέρωτος ἔρως παρανικᾷ
 601 κνωδάλων τε καὶ βροτῶν.
 602 ἴστω δ´ ὅστις οὐχ ὑπόπτερος  
 602 φροντίσιν  δαεὶς
 603 τὰν ἁ παιδολυμὰς
 604  τάλαινα Θεστιὰς
 605 μήσατο,
 606 πυρδαῆ τινὰ πρόνοιαν,
 607 καταίθουσα παιδὸς δαφοινὸν 
 608 δαλὸν ἥλικ´, ἐπεὶ μολὼν
 609 ματρόθεν κελάδησε,
 610 ξύμμετρόν τε διαὶ βίου
 611 μοιρόκραντον ἐς ἦμαρ.
 612 ἄλλαν δ´ ἦν τιν´ ἐν λόγοις στυγεῖν 
 613 φοινίαν Σκύλλαν,
 614 ἅτ´ ἐχθρῶν ὕπερ
 615 φῶτ´ ἀπώλεσεν φίλον,
 616 Κρητικοῖς
 617 χρυσεοδμήτοισιν ὅρμοις
 618 πιθήσασα, δώροισι Μίνω,
 619 Νῖσον ἀθανάτας τριχὸς
 620 νοσφίσασα προβούλως
 621 πνέονθ´ ἁ κυνόφρων ὕπνῳ·
 622 κιγχάνει δέ νιν Ἑρμῆς.
 623 ἐπεὶ δ´ ἐπεμνησάμην ἀμειλίχων  
 624 πόνων— ἀκαίρως δὲ δυσφιλὲς γαμήλευμ´ 
 625 ἀπεύχετον δόμοις
 626 γυναικοβούλους τε μήτιδας φρενῶν
 627 ἐπ´ ἀνδρὶ τευχεσφόρῳ
 628 ἐπ´ ἀνδρὶ δῄοις ἐπικότω σέβας 
 629 τίων {δ´} ἀθέρμαντον ἑστίαν δόμων,
 630 γυναικείαν ἄτολμον αἰχμάν. 
 631 κακῶν δὲ πρεσβεύεται τὸ Λήμνιον  
 632 λόγῳ· γοᾶται δὲ δημόθεν κατάπτυστον· 
 633 ᾔκασεν δέ τις
 634 τὸ δεινὸν αὖ Λημνίοισι πήμασιν.
 635 θεοστυγήτῳ δ´ ἄγει
 636 βροτῶν ἀτιμωθὲν οἴχεται γένος.
 637 σέβει γὰρ οὔτις τὸ δυσφιλὲς θεοῖς.
 638 τί τῶνδ´ οὐκ ἐνδίκως ἀγείρω;
 639 τὸ δ´ ἄγχι πλευμόνων ξίφος   
 640 διανταίαν ὀξυπευκὲς οὐτᾷ,
 641 διαὶ Δίκας—τὸ μὴ θέμις—{γὰρ οὐ}
 642 λὰξ πέδοι πατουμένας,
 644 τὸ πᾶν Διὸς σέβας παρεκβάντας
 645  οὐ θεμιστῶς.
 646 Δίκας δ´ ἐρείδεται πυθμήν·  
 647 προχαλκεύει δ´ Αἶσα φασγανουργός·
 648 τέκνον δ´ ἐπεισφέρει δόμοις
 649 αἱμάτων παλαιτέρων
 | [600] Se rompt alors, quand cette créature enfiévrée 
Par un instinct que rien ne freine 
Ravale l'homme à l'état d'animal. 
Strophe II 
Je m'adresse à ceux 
Dont la mémoire n'est point légère, 
Qui se rappellent l'affreuse histoire de Thestios, 
Femme criminelle s'il en fût,  
Dont l'odieux dessein 
Fut de rallumer le tison ardent, 
Compagnon dévolu à son fils 
Du jour de son premier cri 
Jusqu'au terme fatal. 
612 Antistrophe II 
Q'on s'attache à l'histoire de Skylla la sanguinaire 
Qui fit mourir son père : 
Tentée par les bracelets d'or, 
Des ouvrages crétois, 
La scélérate arracha de Nisos, 
Qui dormait, pauvre insouciant ! 
Le cheveu fatal de son immortalité. 
Et Hermès la ravit... 
623 Strophe III 
J'ai chanté d'effroyables tueries. 
Il est temps d'évoquer, pour la maudire, 
L'horrible liaison qui souille le palais : 
Cet esprit femelle n'a-t-il point médité 
De lugubres projets  
Contre un guerrier belliqueux dont le prestige 
Intimidait jusqu'à ses ennemis ? 
Ah ! je bénis ces unions sans heurt 
Où la femme se fait modeste et humble. 
631 Antistrophe III 
Mais le plus repoussant de ces forfaits 
Se portent vers Lemnos. 
Pour ce récit, 
L'opinion n'a que dégoût : 
Car pour dire tous les fléaux du monde, 
Ne dit-on pas "lemnien" ?  
Pour avoir attisé la haine d'En-Haut, 
Cette race périt dans une haine austère ; 
Or nul ne loue ce qu'abhorrent les dieux. 
Et c'est ma mission que de narrer ces faits. 
639 Strophe IV 
Le glaive pointu vise au cœur : 
C'est la Justice, fière, omnipotente, 
Qui terrasse tous ceux qui piétinent le Droit, 
Et qui violent, ô sacrilège, 
Zeus en sa splendeur majestueuse ! 
646 Antistrophe IV 
Mais l'arbre de Justice est bien ancré au sol, 
Or, déjà, on affûte le glaive du destin : 
Oui, la voilà qui s'immisce en nos foyers, 
 |