[600] θηλυκρατὴς ἀπέρωτος ἔρως παρανικᾷ
601 κνωδάλων τε καὶ βροτῶν.
602 ἴστω δ´ ὅστις οὐχ ὑπόπτερος
602 φροντίσιν δαεὶς
603 τὰν ἁ παιδολυμὰς
604 τάλαινα Θεστιὰς
605 μήσατο,
606 πυρδαῆ τινὰ πρόνοιαν,
607 καταίθουσα παιδὸς δαφοινὸν
608 δαλὸν ἥλικ´, ἐπεὶ μολὼν
609 ματρόθεν κελάδησε,
610 ξύμμετρόν τε διαὶ βίου
611 μοιρόκραντον ἐς ἦμαρ.
612 ἄλλαν δ´ ἦν τιν´ ἐν λόγοις στυγεῖν
613 φοινίαν Σκύλλαν,
614 ἅτ´ ἐχθρῶν ὕπερ
615 φῶτ´ ἀπώλεσεν φίλον,
616 Κρητικοῖς
617 χρυσεοδμήτοισιν ὅρμοις
618 πιθήσασα, δώροισι Μίνω,
619 Νῖσον ἀθανάτας τριχὸς
620 νοσφίσασα προβούλως
621 πνέονθ´ ἁ κυνόφρων ὕπνῳ·
622 κιγχάνει δέ νιν Ἑρμῆς.
623 ἐπεὶ δ´ ἐπεμνησάμην ἀμειλίχων
624 πόνων— ἀκαίρως δὲ δυσφιλὲς γαμήλευμ´
625 ἀπεύχετον δόμοις
626 γυναικοβούλους τε μήτιδας φρενῶν
627 ἐπ´ ἀνδρὶ τευχεσφόρῳ
628 ἐπ´ ἀνδρὶ δῄοις ἐπικότω σέβας
629 τίων {δ´} ἀθέρμαντον ἑστίαν δόμων,
630 γυναικείαν ἄτολμον αἰχμάν.
631 κακῶν δὲ πρεσβεύεται τὸ Λήμνιον
632 λόγῳ· γοᾶται δὲ δημόθεν κατάπτυστον·
633 ᾔκασεν δέ τις
634 τὸ δεινὸν αὖ Λημνίοισι πήμασιν.
635 θεοστυγήτῳ δ´ ἄγει
636 βροτῶν ἀτιμωθὲν οἴχεται γένος.
637 σέβει γὰρ οὔτις τὸ δυσφιλὲς θεοῖς.
638 τί τῶνδ´ οὐκ ἐνδίκως ἀγείρω;
639 τὸ δ´ ἄγχι πλευμόνων ξίφος
640 διανταίαν ὀξυπευκὲς οὐτᾷ,
641 διαὶ Δίκας—τὸ μὴ θέμις—{γὰρ οὐ}
642 λὰξ πέδοι πατουμένας,
644 τὸ πᾶν Διὸς σέβας παρεκβάντας
645 οὐ θεμιστῶς.
646 Δίκας δ´ ἐρείδεται πυθμήν·
647 προχαλκεύει δ´ Αἶσα φασγανουργός·
648 τέκνον δ´ ἐπεισφέρει δόμοις
649 αἱμάτων παλαιτέρων
| [600] Se rompt alors, quand cette créature enfiévrée
Par un instinct que rien ne freine
Ravale l'homme à l'état d'animal.
Strophe II
Je m'adresse à ceux
Dont la mémoire n'est point légère,
Qui se rappellent l'affreuse histoire de Thestios,
Femme criminelle s'il en fût,
Dont l'odieux dessein
Fut de rallumer le tison ardent,
Compagnon dévolu à son fils
Du jour de son premier cri
Jusqu'au terme fatal.
612 Antistrophe II
Q'on s'attache à l'histoire de Skylla la sanguinaire
Qui fit mourir son père :
Tentée par les bracelets d'or,
Des ouvrages crétois,
La scélérate arracha de Nisos,
Qui dormait, pauvre insouciant !
Le cheveu fatal de son immortalité.
Et Hermès la ravit...
623 Strophe III
J'ai chanté d'effroyables tueries.
Il est temps d'évoquer, pour la maudire,
L'horrible liaison qui souille le palais :
Cet esprit femelle n'a-t-il point médité
De lugubres projets
Contre un guerrier belliqueux dont le prestige
Intimidait jusqu'à ses ennemis ?
Ah ! je bénis ces unions sans heurt
Où la femme se fait modeste et humble.
631 Antistrophe III
Mais le plus repoussant de ces forfaits
Se portent vers Lemnos.
Pour ce récit,
L'opinion n'a que dégoût :
Car pour dire tous les fléaux du monde,
Ne dit-on pas "lemnien" ?
Pour avoir attisé la haine d'En-Haut,
Cette race périt dans une haine austère ;
Or nul ne loue ce qu'abhorrent les dieux.
Et c'est ma mission que de narrer ces faits.
639 Strophe IV
Le glaive pointu vise au cœur :
C'est la Justice, fière, omnipotente,
Qui terrasse tous ceux qui piétinent le Droit,
Et qui violent, ô sacrilège,
Zeus en sa splendeur majestueuse !
646 Antistrophe IV
Mais l'arbre de Justice est bien ancré au sol,
Or, déjà, on affûte le glaive du destin :
Oui, la voilà qui s'immisce en nos foyers,
|