[550] κτείνω νιν, ὡς τοὔνειρον ἐννέπει τόδε.
551 (ΧΟΡΟΣ) τερασκόπον δὴ τῶνδέ ς´ αἱροῦμαι πέρι,
552 γένοιτο δ´ οὕτως. τἄλλα δ´ ἐξηγοῦ φίλοις,
553 τοὺς μέν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ μή τι δρᾶν λέγων.
554 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἁπλοῦς ὁ μῦθος· τήνδε μὲν στείχειν ἔσω,
555 αἰνῶ δὲ κρύπτειν τάσδε συνθήκας ἐμάς,
556 ὡς ἂν δόλῳ κτείναντες ἄνδρα τίμιον
557 δόλῳ γε καὶ ληφθῶσιν, ἐν ταὐτῷ βρόχῳ
558 θανόντες, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν,
559 ἄναξ Ἀπόλλων, μάντις ἀψευδὴς τὸ πρίν.
560 ξένῳ γὰρ εἰκώς, παντελῆ σαγὴν ἔχων,
561 ἥξω σὺν ἀνδρὶ τῷδ´ ἐφ´ ἑρκείους πύλας
562 Πυλάδῃ, ξένος τε καὶ δορύξενος δόμων.
563 ἄμφω δὲ φωνὴν ἥσομεν Παρνησίδα,
564 γλώσσης ἀυτὴν Φωκίδος μιμουμένω.
565 καὶ δὴ θυρωρῶν οὔτις ἂν φαιδρᾷ φρενὶ
566 δέξαιτ´, ἐπειδὴ δαιμονᾷ δόμος κακοῖς·
567 μενοῦμεν οὕτως ὥστ´ ἐπεικάζειν τινὰ
568 δόμοις παραστείχοντα καὶ τάδ´ ἐννέπειν·
569 ‘τί δὴ πύλῃσι τὸν ἱκέτην ἀπείργεται
570 Αἴγισθος, εἴπερ οἶδεν ἔνδημος παρών;’
571 εἰ δ´ οὖν ἀμείψω βαλὸν ἑρκείων πυλῶν
572 κἀκεῖνον ἐν θρόνοισιν εὑρήσω πατρός,
573 ἢ καὶ μολὼν ἔπειτά μ´ οἱ κατὰ στόμα
574 ἐρεῖ, σάφ´ ἴσθι, καὶ κατ´ ὀφθαλμοὺς καλεῖν,
575 πρὶν αὐτὸν εἰπεῖν ‘ποδαπὸς ὁ ξένος;’ νεκρὸν
576 θήσω, ποδώκει περιβαλὼν χαλκεύματι.
577 φόνου δ´ Ἐρινὺς οὐχ ὑπεσπανισμένη
578 ἄκρατον αἷμα πίεται τρίτην πόσιν.
579 νῦν οὖν σὺ μὲν φύλασσε τἀν οἴκῳ καλῶς,
580 ὅπως ἂν ἀρτίκολλα συμβαίνῃ τάδε·
581 ὑμῖν δ´ ἐπαινῶ γλῶσσαν εὔφημον φέρειν,
582 σιγᾶν θ´ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν τὰ καίρια.
583 τὰ δ´ ἄλλα τούτῳ δεῦρ´ ἐποπτεῦσαι λέγω,
584 ξιφηφόρους ἀγῶνας ὀρθώσαντί μοι.
585 (ΧΟΡΟΣ) πολλὰ μὲν γᾶ τρέφει
586 δεινὰ δειμάτων ἄχη,
587 πόντιαί τ´ ἀγκάλαι κνωδάλων
588 ἀνταίων βρύουσι, {πλάθουσι}
589 βλαστοῦσι καὶ πεδαίχμιοι
590 λαμπάδες πεδάοροι,
591 πτανά τε καὶ πεδοβάμονα κἀνεμόεντ´ ἂν
592 αἰγίδων φράσαι κότον.
594 ἀλλ´ ὑπέρτολμον ἀνδρὸς
595 φρόνημα τίς λέγοι
596 καὶ γυναικῶν φρεσὶν τλημόνων
597 παντόλμους ἔρωτας, ἄταισι
598 συννόμους βροτῶν;
599 συζύγους δ´ ὁμαυλίας
| [550] Et je l'égorgerai, ce rêve le confirme !
LE CHŒUR.
Soit ! je me fie à ton interprétation
Maintenant, que dis-tu à tes amis ? Lesquels
Doivent agir ? Lesquels doivent se retenir ?
554 ORESTE.
Simple est mon plan. Ma sœur doit rester confinée
Dans le palais. Surtout, qu'elle garde au secret
Ce que j'ai projeté. De perfide manière
Ces gens ont immolé ce héros glorieux ;
Soit ! Tous deux périront dans un piège pervers,
Ainsi que l'a prédit notre maître Apollon,
L'infaillible devin. J'endosserai l'habit
D'un parfait voyageur et, devant le portail,
Avec mon bon Pylade, hôte de vieille date,
Tous deux, nous userons de l'accent phocidien,
Celui que l'on entend auprès du mont Parnasse.
Je sais que les portiers feront mauvaise mine :
Ce lieu est si malsain ! Nous resterons postés
Devant cette demeure et ne bougerons pas,
Si bien que les passants en seront intrigués.
Ils finiront par dire : « Et alors, cet Égisthe,
Pourquoi ne donne-t-il pas l'hospitalité
À ces deux visiteurs ? Il est à l'intérieur,
On a dû l'avertir ! » Que je parvienne enfin
À franchir cet obstacle et que je le surprenne,
Lui, le roi, installé sur le trône royal,
Qu'il veuille m'accueillir et venir face à moi,
Je te le jure, avant qu'il n'ait pu prononcer
Ces mots : « D'où vient cet étranger ? » Il sera mort !
Je lui ferai goûter à mon épée agile.
L'Érinye, de carnage assouvie, boira, pur,
La troisième gorgée des offrandes sanglantes.
Électre, du palais, regarde bien partout !
Tout doit se dérouler en parfaite harmonie.
Et vous, que votre langue évite les impairs !
Soyez muets, ou bien parlez quand il le faut.
Quant au reste, c'est Lui qui se charge de tout :
Moi qui suis son champion, que triomphe mon glaive !
585 LE CHŒUR.
Strophe I
Mille calamités, mille terreurs
Alimentent la terre ;
Ils sont légion les monstres abominables aux hommes
Dont regorgent les flots.
Et dans le ciel aussi fusent des nuées ardentes.
Oui, tout ce qui vole et tout ce qui marche
Attestent le passage des vents courroucés.
Antistrophe I
Mais qui donc décrira l'insondable folie
De L'homme ? Les amours abjectes
Où se vautrent des femmes perverses,
Causes des pires désastres ?
Le lien tendre du couple
|