[500] (ΗΛΕΚΤΡΑ) καὶ τῆσδ´ ἄκουσον λοισθίου βοῆς, πάτερ·
501 ἰδὼν νεοσσοὺς τούσδ´ ἐφημένους τάφῳ,
502 οἴκτιρε θῆλυν ἄρσενός θ´ ὁμοῦ γόον.
503 (ΟΡΕΣΤΗΣ) καὶ μὴ ´ξαλείψῃς σπέρμα Πελοπιδῶν τόδε,
504 οὕτω γὰρ οὐ τέθνηκας οὐδέ περ θανών.
505 {παῖδες γὰρ ἀνδρὶ κληδόνες σωτήριοι
506 θανόντι· φελλοὶ δ´ ὣς ἄγουσι δίκτυον,
507 τὸν ἐκ βυθοῦ κλωστῆρα σῴζοντες λίνου.}
508 (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἄκου´, ὑπὲρ σοῦ τοιάδ´ ἔστ´ ὀδύρματα,
509 αὐτὸς δὲ σῴζῃ τόνδε τιμήσας λόγον.
510 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ἀμεμφῆ τόνδ´ ἐτείνατον λόγον,
511 τίμημα τύμβου τῆς ἀνοιμώκτου τύχης.
512 τὰ δ´ ἄλλ´, ἐπειδὴ δρᾶν κατώρθωσαι φρενί,
513 ἔρδοις ἂν ἤδη δαίμονος πειρώμενος.
514 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἔσται· πυθέσθαι δ´ οὐδέν ἐστ´ ἔξω δρόμου,
515 πόθεν χοὰς ἔπεμψεν, ἐκ τίνος λόγου
516 μεθύστερον τιμῶς´ ἀνήκεστον πάθος;
517 θανόντι δ´ οὐ φρονοῦντι δειλαία χάρις
518 ἐπέμπετ´· οὐκ ἔχοιμ´ ἂν εἰκάσαι τάδε
519 τὰ δῶρα, μείω δ´ ἐστὶ τῆς ἁμαρτίας.
520 τὰ πάντα γάρ τις ἐκχέας ἀνθ´ αἵματος
521 ἑνός—μάτην ὁ μόχθος· ὧδ´ ἔχει λόγος.
522 θέλοντι δ´, εἴπερ οἶσθ´, ἐμοὶ φράσον τάδε.
523 (ΧΟΡΟΣ) οἶδ´, ὦ τέκνον, παρῆ γάρ· ἔκ τ´ ὀνειράτων
524 καὶ νυκτιπλάγκτων δειμάτων πεπαλμένη
525 χοὰς ἔπεμψε τάσδε δύσθεος γυνή.
526 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἦ καὶ πέπυσθε τοὔναρ, ὥστ´ ὀρθῶς φράσαι;
527 (ΧΟΡΟΣ) τεκεῖν δράκοντ´ ἔδοξεν, ὡς αὐτὴ λέγει.
528 (ΟΡΕΣΤΗΣ) καὶ ποῖ τελευτᾷ καὶ καρανοῦται λόγος;
529 (ΧΟΡΟΣ) ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην.
530 (ΟΡΕΣΤΗΣ) τίνος βορᾶς χρῄζοντα, νεογενὲς δάκος;
531 (ΧΟΡΟΣ) αὐτὴ προσέσχε μαστὸν ἐν τὠνείρατι.
532 (ΟΡΕΣΤΗΣ) καὶ πῶς ἄτρωτον οὖθαρ ἦν ὑπὸ στύγους;
533 (ΧΟΡΟΣ) ὥστ´ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι.
534 (ΟΡΕΣΤΗΣ) οὔτοι μάταιον· ἀνδρὸς ὄψανον πέλει.
535 (ΧΟΡΟΣ) ἡ δ´ ἐξ ὕπνου κέκλαγεν ἐπτοημένη.
536 πολλοὶ δ´ ἀνῇθον, ἐκτυφλωθέντες σκότῳ,
537 λαμπτῆρες ἐν δόμοισι δεσποίνης χάριν·
538 πέμπει δ´ ἔπειτα τάσδε κηδείους χοάς,
539 ἄκος τομαῖον ἐλπίσασα πημάτων.
540 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἀλλ´ εὔχομαι γῇ τῇδε καὶ πατρὸς τάφῳ
541 τοὔνειρον εἶναι τοῦτ´ ἐμοὶ τελεσφόρον.
542 κρίνω δέ τοί νιν ὥστε συγκόλλως ἔχειν.
543 εἰ γὰρ τὸν αὐτὸν χῶρον ἐκλιπὼν ἐμοὶ
544 οὕφις ἐπ´ ἀμὰ σπάργαν´ ἠπλείζετο,
545 καὶ μαστὸν ἀμφέχασκ´ ἐμὸν θρεπτήριον,
546 θρόμβῳ τ´ ἔμειξεν αἵματος φίλον γάλα,
547 ἡ δ´ ἀμφὶ τάρβει τῷδ´ ἐπῴμωξεν πάθει,
548 δεῖ τοί νιν, ὡς ἔθρεψεν ἔκπαγλον τέρας,
549 θανεῖν βιαίως· ἐκδρακοντωθεὶς δ´ ἐγὼ
| [500] ÉLECTRE.
Écoute mon ultime appel, ô père, et vois
Tes deux enfants chéris, blottis sur ton tombeau.
Regarde ce garçon, regarde cette fille !
Par pitié, la lignée issue des Pélopides
Ne doit en aucun cas s'évader de ce sol.
Pour nous, ta mort n'est point, pour nous, tu es vivant !
ORESTE.
Les enfants du héros perpétuent son nom saint,
Tel un liège sauvant de l'abîme marin
Le lourd filet de lin. Entends-moi de nouveau :
Si sans cesse je geins, c'est par amour de toi.
En exauçant nos vœux, tu te sauves toi-même.
510 LE CHŒUR.
Vos plaintes prolongées sont rites nécessaires :
Elles comblent l'oubli du deuil sur cette tombe
Privée de tout chagrin. Mais il est autre chose :
Puisque tu veux agir, saisis la destinée !
514 ORESTE.
Je le ferai ! Pourtant il n'est pas superflu
De rechercher pourquoi, par quelle manigance,
Elle s'est résolue à porter ces hommages,
Tardive guérison d'une plaie incurable,
Vile libation pour un mort insensible.
Sans l'estimer, je sais – évidence absolue –
Que face à son forfait, l'offrande est inférieure.
Lorsque le sang s'écoule, on peut amonceler
Tous les trésors du monde : ils sont bien inutiles !
Mais je veux néanmoins qu'on m'explique son geste.
523 LE CHŒUR.
J'en sais la raison, fils, puisque j'étais témoin.
C'est un songe effrayant qui perturbe ses nuits :
Aussi la créature impie, dès son réveil,
A-t-elle dépêchée ici de tels hommages.
ORESTE.
Mais ce songe, peux-tu m'en dire la teneur ?
LE CHŒUR.
Voilà, elle donnait le jour à un serpent.
ORESTE.
Quel est le dénouement ? Qu'a-t-elle raconté ?
LE CHŒUR.
Eh bien, comme un bambin, elle l'emmaillotait.
ORESTE.
Que réclamaient les crocs du nourrisson immonde ?
LE CHŒUR.
Dans ce rêve, son sein allaitait ce serpent.
ORESTE.
Quoi ! le sein n'était pas déchiré par la bête ?
LE CHŒUR.
De gros bouillons de sang se mélangeaient au lait.
ORESTE.
Son rêve doit avoir un sens indiscutable.
535 LE CHŒUR.
Elle se réveilla d'un cri épouvantable :
Soudain tous les flambeaux, dont les yeux étaient clos
Par les vœux de la nuit, scintillent de concert
Sur son ordre. Aussitôt, elle fait envoyer
Des offrandes de deuil pour calmer ses émois.
540 ORESTE.
Ah ! je supplie la Terre et le tombeau du père
Pour que sa vision se réalise un jour.
Je vais l'interpréter avec lucidité.
Si ce serpent est né du même sein que moi,
S'il a été langé, pareil à un enfant,
S'il a tété le sein qui m'a nourri, jadis,
Si, au lait maternel s'est mélangé du sang,
Dans un cri de souffrance, il me paraît fatal,
Du fait qu'elle a nourri une bête féroce,
Que son sang me revienne. Oui, je suis le serpent
|