HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eschyle, Agamemnon

Vers 700-799

  Vers 700-799

[700] ὀρθώνυμον τελεσσίφρων
μῆνις ἤλασεν, τραπέζας
ἀτίμωσιν ὑστέρῳ χρόνῳ
καὶ ξυνεστίου Διὸς πρασσομένα τὸ νυμφότιμον
μέλος ἐκφάτως τίοντας,
ὑμέναιον, ὃς τότ´ ἐπέρρεπε γαμβροῖσιν ἀείδειν.
μεταμανθάνουσα δ´ ὕμνον
Πριάμου πόλις γεραιὰ
πολύθρηνον
μέγα που στένει κικλήσκους´
Ἄπαριν τὸν αἰνόλεκτρον,
παμπορθῆ πολύθρηνον
αἰῶν´ ἀμφὶ πολιτᾶν
μέλεον αἷμ´ ἀνατλᾶσα.
ἔθρεψεν δὲ λέοντος ἶνιν δόμοις ἀγάλακτον
οὕτως ἀνὴρ φιλόμαστον,
ἐν βιότου προτελείοις
ἅμερον, εὐφιλόπαιδα
καὶ γεραροῖς ἐπίχαρτον.
πολέα δ´ ἔσκ´ ἐν ἀγκάλαις
νεοτρόφου τέκνου δίκαν,
725 φαιδρωπὸς ποτὶ χεῖρα
σαίνων τε γαστρὸς ἀνάγκαις.
χρονισθεὶς δ´ ἀπέδειξεν ἦθος
τὸ πρὸς τοκέων? χάριν
γὰρ τροφεῦσιν ἀμείβων
μηλοφόνοισι μάταισιν
δαῖτ´ ἀκέλευστος ἔτευξεν,
αἵματι δ´ οἶκος ἐφύρθη,
ἄμαχον ἄλγος οἰκέταις,
μέγα σίνος πολυκτόνον.
ἐκ θεοῦ δ´ ἱερεύς τις ἄτας δόμοις προσεθρέφθη.
πάραυτα δ´ ἐλθεῖν ἐς Ἰλίου πόλιν
λέγοιμ´ ἂν φρόνημα μὲν
νηνέμου γαλάνας,
ἀκασκαῖον τ´ ἄγαλμα πλούτου,
μαλθακὸν ὀμμάτων βέλος,
δηξίθυμον ἔρωτος ἄνθος.
παρακλίνας´ ἐπέκρανεν
δὲ γάμου πικρὰς τελευτάς,
δύσεδρος καὶ δυσόμιλος
συμένα Πριαμίδαισιν,
πομπᾷ Διὸς ξενίου,
νυμφόκλαυτος Ἐρινύς.
750 παλαίφατος δ´ ἐν βροτοῖς γέρων λόγος
τέτυκται, μέγαν τελεσθέντα φωτὸς ὄλβον
τεκνοῦσθαι μηδ´ ἄπαιδα θνῄσκειν,
ἐκ δ´ ἀγαθᾶς τύχας γένει
βλαστάνειν ἀκόρεστον οἰζύν.
δίχα δ´ ἄλλων μονόφρων εἰ μί.
τὸ δυσσεβὲς γὰρ ἔργον
μετὰ μὲν πλείονα τίκτει,
σφετέρᾳ δ´ εἰκότα γέννᾳ.
οἴκων γὰρ εὐθυδίκων
καλλίπαις πότμος ἀεί.
φιλεῖ δὲ τίκτειν Ὕβρις
μὲν παλαιὰ νεάζουσαν ἐν κακοῖς βροτῶν
Ὕβριν τότ´ τόθ´, ὅτε τὸ κύριον μόλῃ
φάος τόκου, δαίμονά τ´ ἔταν,
ἄμαχον ἀπόλεμον ἀνίερον,
Θράσος, μελαίνα μελάθροισιν Ἄτα,
εἰδομένα τοκεῦσιν.
Δίκα δὲ λάμπει μὲν ἐν
δυσκάπνοις δώμασιν,
775 τόν τ´ ἐναίσιμον τίει βίον.
τὰ χρυσόπαστα δ´ ἔδεθλα σὺν πίνῳ χερῶν
παλιντρόποις ὄμμασι λιποῦς´,
ὅσια προσέβατο δύναμιν οὐ
σέβουσα πλούτου παράσημον αἴνῳ?
πᾶν δ´ ἐπὶ τέρμα νωμᾷ.
ἄγε, δή, βασιλεῦ, Τροίας πτολίπορθ´,
Ἀτρέως γένεθλον,
πῶς σε προσείπω; πῶς σε σεβίξω
μήθ´ ὑπεράρας μήθ´ ὑποκάμψας
καιρὸν χάριτος;
πολλοὶ δὲ βροτῶν τὸ δοκεῖν εἶναι
προτίουσι δίκην παραβάντες.
τῷ δυσπραγοῦντί τ´ ἐπιστενάχειν
πᾶς τις ἑτοῖμος? δῆγμα δὲ λύπης
οὐδὲν ἐφ´ ἧπαρ προσικνεῖται?
καὶ ξυγχαίρουσιν ὁμοιοπρεπεῖς,
ἀγέλαστα πρόσωπα βιαζόμενοι.
ὅστις δ´ ἀγαθὸς προβατογνώμων,
οὐκ ἔστι λαθεῖν ὄμματα φωτός
τὰ δοκοῦντ´ εὔφρονος ἐκ διανοίας
ὑδαρεῖ σαίνειν φιλότητι.
σὺ δέ μοι τότε μὲν στέλλων στρατιὰν
[700] Ainsi le voulait l'inévitable courroux. du ciel. Ainsi
a-t-il vengé l'offense faite à la table et aux autels de
l'hospitalité, sur ceux, qui, dans leur transport, avaient
applaudi aux chants de noces, aux cris d'hymen, entonnés
par les fils de Priam. Apprenant aujourd'hui
d'autres hymnes, la ville antique de Pergame pousse
de longs accents de plaintes. Elle maudit, maintenant,
la couche funeste de Pâris. Mais, auparavant, elle a
vu longtemps, avec douleur, couler le sang de ses
malheureux citoyens.

Un lion s'élève par les soins de l'homme ; c'est pour
la ruine de la maison où il est né que la mamelle et le
lait le nourrissent. Au matin de sa vie, il est doux, il
caresse les enfants, amuse les vieillards. Pareil au
nourrisson nouveau-né, on le porte souvent dans les
bras. Forcé par le besoin, il sourit et flatte la main.
Mais, bientôt, il montre de quelle race il est né. Pour
prix de tant de soins, égorgeant les troupeaux, il apprête
un festin qu'on ne demandait pas. Le sang coule
de tous côtés. La famille pleure, sans pouvoir arrêter
son homicide rage. C'est un prêtre de la mort, que le
Ciel a fait élever dans cette maison.
Ainsi dirai-je qu'Héléne entra dans Ilion, attrayante
comme le calme des mers, parant elle-mène la parure
la plus riche, lançant des yeux les traits les plus doux,
fleur piquante de l'amour.
Mais, quel changement ! ses funestes noces se célèbrent ;
elle n'est plus qu'un hôte insociable et dangereux,
une furie, dotée de larmes, qui, conduite par
Jupiter vengeur, s'était élancée parmi les Troyens,
pour y accomplir un fatal hyménée.

On a dit, il y a longtemps, chez les hommes, que la
prospérité, à un certain terme, devient féconde, et ne
va jamais sans suite; que d'une fortune brillante, germent,
dans les familles, d'interminables malheurs.
Seul, je pense différemment. C'est l'impiété, qui produit
mille effets, tous semblables à leur cause. Le destin
des maisons vertueuses, de race en race, est prospère.
Une première insolence engendre une insolence
nouvelle : celle-ci croît et fait éclore, tôt ou tard, au
jour fatal, le malheur des humains. C'est d'elle que
naissent, et l'éclipse du bonheur, et le pouvoir invincible
d'un fatal démon, et l'audace sacrilège, et les
noires infortunes, enfants semblables à leur mère.
Mais, la justice fait briller ses faveurs, jusque sous
le toit enfumé du pauvre, et comble d'honneurs une
vie passée dans la vertu. Si les lambris dorés sont
souillés par le crime, elle en détourne ses yeux, les
fuit, et, méprisant le pouvoir si vanté des richesses,
va chercher une demeure sainte; elle conduit tout à sa fin. ,

O roi ! ô destructeur d'Ilion! O fils d'Atrée? De
quel nom te nommer ? Comment t'honorer, sans exagérer
ni restreindre ma joie ? La plupart des hommes,
blessant la vérité, affectent, plus volontiers qu'ils n'éprouvent,
de certains sentiments. Avec un malheureux,
chacun est prêt à pleurer ; mais la morsure du
chagrin ne va point jusqu'au coeur. Faut-il paraître se
réjouir avec toi! on force son visage à des ris simulés.
Mais, du pasteur habile à connaître son troupeau, l'oeil
ne se trompe point à de perfides caresses, qui le flattent
sous l'apparence de l'attachement. Pour moi, je
ne le cacherai pas; quand tu emmenas l'armée,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2005