[400] ἐς δόμον τὸν Ἀτρειδᾶν
ᾔσχυνε ξενίαν τράπεζαν κλοπαῖσι γυναικός.
λιποῦσα δ´ ἀστοῖσιν ἀσπίστορας
κλόνους λοχισμούς τε καὶ
ναυβάτας ὁπλισμούς,
ἄγουσά τ´ ἀντίφερνον Ἰλίῳ φθορὰν
βεβάκει ῥίμφα διὰ
πυλᾶν ἄτλητα τλᾶσα? πολλὰ δ´ ἔστενον
τόδ´ ἐννέποντες δόμων προφῆται?
‘ἰὼ ἰὼ δῶμα δῶμα καὶ πρόμοι,
ἰὼ λέχος καὶ στίβοι φιλάνορες.
πάρεστι σιγᾶς ἄτιμος ἀλοίδορος
ἄλιστος ἀφεμένων ἰδεῖν.
πόθῳ δ´ ὑπερποντίας
φάσμα δόξει δόμων ἀνάσσειν.’
εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν
ἔχθεται χάρις ἀνδρί?
ὀμμάτων δ´ ἐν ἀχηνίαις
ἔρρει πᾶς´ Ἀφροδίτα.
ὀνειρόφαντοι δὲ πειθήμονες
πάρεισι δόξαι φέρουσαι χάριν ματαίαν.
μάταν γάρ, εὖτ´ ἂν ἐς θιγὰς δοκῶν ὁρᾷ,
παραλλάξασα διὰ
425 χερῶν βέβακεν ὄψις, οὐ μεθύστερον
πτεροῖς ὀπαδοῦς´ ὕπνου κελεύθοις.
τὰ μὲν κατ´ οἴκους ἐφ´ ἑστίας ἄχη
τάδ´ ἐστὶ καὶ τῶνδ´ ὑπερβατώτερα.
τὸ πᾶν δ´ ἀπ´ αἴας Ἕλλαδος συνορμένοις
πένθεια τλησικάρδιος
δόμῳ ´ν ἑκάστου πρέπει.
πολλὰ γοῦν θιγγάνει πρὸς ἧπαρ?
οὓς μὲν γάρ <τις> ἔπεμψεν
οἶδεν, ἀντὶ δὲ φωτῶν
τεύχη καὶ σποδὸς εἰς ἑκά–
στου δόμους ἀφικνεῖται.
ὁ χρυσαμοιβὸς δ´ Ἄρης σωμάτων
καὶ ταλαντοῦχος ἐν μάχῃ δορὸς
πυρωθὲν ἐξ Ἰλίου
φίλοισι πέμπει βαρὺ
ψῆγμα δυσδάκρυτον, ἀντήνορος σποδοῦ
γεμίζων λέβητας εὐθέτους.
στένουσι δ´ εὖ λέγοντες ἄν–
δρα τὸν μὲν ὡς μάχης ἴδρις,
τὸν δ´ ἐν φοναῖς καλῶς πεσόντ´ ‘ἀλλοτρίας διαὶ γυναικός’?
τάδε σῖγά τις βαΰζει?
450 φθονερὸν δ´ ὑπ´ ἄλγος ἕρπει
προδίκοις Ἀτρείδαις.
οἱ δ´ αὐτοῦ περὶ τεῖχος
θήκας Ἰλιάδος γᾶς
εὔμορφοι κατέχουσιν? ἐχθρὰ δ´ ἔχοντας ἔκρυψεν.
βαρεῖα δ´ ἀστῶν φάτις ξὺν κότῳ?
δημοκράτου δ´ ἀρᾶς τίνει χρέος.
μένει δ´ ἀκοῦσαί τί μοι
μέριμνα νυκτηρεφές.
τῶν πολυκτόνων γὰρ οὐκ
ἄσκοποι θεοί. κελαιναὶ δ´ Ἐρινύες χρόνῳ
τυχηρὸν ὄντ´ ἄνευ δίκας
παλιντυχεῖ τριβᾷ βίου
τιθεῖς´ ἀμαυρόν, ἐν δ´ ἀίστοις
τελέθοντος οὔτις ἀλκά?
τὸ δ´ ὑπερκόπως κλύειν εὖ
βαρύ? βάλλεται γὰρ ὄσσοις
Διόθεν κεραυνός.
κρίνω δ´ ἄφθονον ὄλβον?
μήτ´ εἴην πτολιπόρθης
μήτ´ οὖν αὐτὸς ἁλοὺς ὑπ´ ἄλλων βίον κατίδοιμι.
475 πυρὸς δ´ ὑπ´ εὐαγγέλου
πόλιν διήκει θοὰ
βάξις? εἰ δ´ ἐτήτυμος,
τίς οἶδεν, ἤ τι θεῖόν ἐστί πῃ ψύθος.
τίς ὧδε παιδνὸς ἢ φρενῶν κεκομμένος,
φλογὸς παραγγέλμασιν
νέοις πυρωθέντα καρδίαν ἔπειτ´
ἀλλαγᾷ λόγου καμεῖν;
γυναικὸς αἰχμᾷ πρέπει
πρὸ τοῦ φανέντος χάριν ξυναινέσαι.
πιθανὸς ἄγαν ὁ θῆλυς ὅρος ἐπινέμεται
ταχύπορος? ἀλλὰ ταχύμορον
γυναικογήρυτον ὄλλυται κλέος.
(ΧΟΡΟΣ) τάχ´ εἰσόμεσθα λαμπάδων φαεσφόρων
φρυκτωριῶν τε καὶ πυρὸς παραλλαγάς,
εἴτ´ οὖν ἀληθεῖς, εἴτ´ ὀνειράτων δίκην
τερπνὸν τόδ´ ἐλθὸν φῶς ἐφήλωσεν φρένας.
κήρυκ´ ἀπ´ ἀκτῆς τόνδ´ ὁρῶ κατάσκιον
κλάδοις ἐλαίας? μαρτυρεῖ δέ μοι κάσις
πηλοῦ ξύνουρος διψία κόνις τάδε,
ὡς οὐκ ἄναυδος οὗτος, οὐ δαίων φλόγα
ὕλης ὀρείας, σημανεῖ καπνῷ πυρός,
ἀλλ´ ἢ τὸ χαίρειν μᾶλλον ἐκβάξει λέγων—
τὸν ἀντίον δὲ τοῖσδ´ ἀποστέργω λόγον?
| [400] qui, venu chez le fils d'Atrée, déshonora la
maison de son hôte, et lui ravit son épouse.
Elle laisse, pour mémoire d'elle, à ses concitoyens,
le fracas des lances et des boucliers, les apprêts d'une
flotte. Pour dot, elle porte à Troie la ruine et la destruction.
Elle s'échappe des portes d'Argos. Elle ose
ce que jamais on n'osa. Les prophètes, pleurant sur cette
maison, s'écricrent : O palais! ô palais ! ô rois ! ô lit
nuptial ! ô fuite d'une femme volage ! Absente, on
croit la voir, confuse, en silence, prévenant les reproches,
toujours belle. Elle est au delà des mers,
mais son image remplit le palais qui la regrette. Ses
portraits les plus beaux sont odieux à son époux; les
veux qui le charmaient n'y sont pas, Vénus a disparu tout entière.
Des songes, suivis de regrets, viennent lui retracer
de vains plaisirs. Plaisirs vains en effet, quand le bien,
qu'on croit posséder, s'échappe de nos mains, et que
l'illusion s'enfuit promptement sur les ailes du sommeil.
Tels, et plus déchirants encore, étaient nos tourments
domestiques. Mais, depuis le départ de l'armée, par
toute la Grèce, le deuil affligeant règne dans chaque
maison. Tous les coeurs sont blessés. On a vu partir les
gages les plus chers ; il ne revient, à leur place, que
des urnes et de la cendre.
Celui qui fait échanger les cadavres contre l'or, qui,
dans les combats, tient la balance des armes, Mars, ne
renvoie d'Ilion à de tristes parents, qu'un déplorable
reste recueilli sur le bûcher, une poudre légère, renfermée
dans un vase. Ils gémissent ; ils rappellent
l'adresse de celui-ci dans la guerre, le trépas glorieux
de celui-là, et pour qui? pour une femme étrangère.
Peut-être murmurent-ils tout bas ; mais, un regret
jaloux accuse, en secret, les trop vindicatifs Atrides.
En effet, une tendre et belle jeunesse a trouvé son
tombeau sous les murs d'Ilion ;
la terre conquise ensevelit les vainqueurs.
L'indignation publique est pesante. Les imprécations
du peuple ont toujours leur effet. Un sombre pressentiment
m'annonce quelque malheur. Ceux qui prodiguent
le sang, n'échappent point aux regards des
Dieux. Avec le temps, les noires Euménides effacent,
par des revers, l'éclat qui s'acquiert aux dépens de la
justice. Qui vit trop obscur, n'est rien. Mais, à jouir
d'une gloire reprochable, il y a du danger ; c'est
s'approcher du rang où la foudre de Jupiter brille trop
aux yeux. Je préfère des biens que personne n'envie. Je
ne veux, ni être le destructeur des villes, ni voir, dans
la captivité, ma vie soumise à un maitre.
L'heureuse nouvelle, annoncée par le feu, s'est répandue
promptement dans Argos ; qui sait si elle est
véritable, si les Dieux ne nous trompent pas? Quel
enfant, ou quel insensé, s'enflammera de joie, sur la
foi d'un signal, pour rougir ensuite, quand la nouvelle
démentie le fera changer de langage? Sous l'empire
d'une femme, il convient de la féliciter sur la seule
apparence. Le sexe, trop crédule, est promptement
persuadé; mais, souvent, le triomphe qu'il annonce
s'évanouit aussitôt.
(CLYTEMNESTRE)
Bientôt nous saurons si ces flambeaux lumineux, ces
fanaux et ces feux successifs, étaient véridiques, ou si,
pareil au songe, cet indice heureux n'était qu'imposture.
Je vois sur le rivage un héraut couronné d'olivier.
La poudre qui s'élève, m'annonce qu'un messager
(s'expliquant non plus sans voix, et par la seule
fumée des feux d'un bûcher allumé dans les forêts des
montagnes, mais par des discours) ou augmentera ma
joie, ou ... mais, rejetons un augure trop contraire ;
|