[300] φάος δὲ τηλέπομπον οὐκ ἠναίνετο
φρουρά, πλέον καίουσα τῶν εἰρημένων,
λίμνην δ´ ὑπὲρ Γοργῶπιν ἔσκηψεν φάος,
ὄρος τ´ ἐπ´ Αἰγίπλαγκτον ἐξικνούμενον
ὤτρυνε θεσμὸν μὴ χατίζεσθαι πυρός.
πέμπουσι δ´ ἀνδαίοντες ἀφθόνῳ μένει
φλογὸς μέγαν πώγωνα, καὶ Σαρωνικοῦ
πορθμοῦ κάτοπτον πρῶν´ ὑπερβάλλειν πρόσω
φλέγουσαν? εἶτ´ ἔσκηψεν, εὖτ´ ἀφίκετο
Ἀραχναῖον αἶπος, ἀστυγείτονας σκοπάς?
κἄπειτ´ Ἀτρειδῶν ἐς τόδε σκήπτει στέγος
φάος τόδ´ οὐκ ἄπαππον Ἰδαίου πυρός.
τοιοίδε τοί μοι λαμπαδηφόρων νομοί,
ἄλλος παρ´ ἄλλου διαδοχαῖς πληρούμενοι?
νικᾷ δ´ ὁ πρῶτος καὶ τελευταῖος δραμών.
τέκμαρ τοιοῦτον σύμβολόν τε σοὶ λέγω
ἀνδρὸς παραγγείλαντος ἐκ Τροίας ἐμοί.
(ΧΟΡΟΣ) θεοῖς μὲν αὖθις, ὦ γύναι, προσεύξομαι.
λόγους δ´ ἀκοῦσαι τούσδε κἀποθαυμάσαι
διηνεκῶς θέλοιμ´ ἂν ὡς λέγεις πάλιν.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) Τροίαν Ἀχαιοὶ τῇδ´ ἔχους´ ἐν ἡμέρᾳ.
οἶμαι βοὴν ἄμεικτον ἐν πόλει πρέπειν.
ὄξος τ´ ἄλειφά τ´ ἐγχέας ταὐτῷ κύτει
διχοστατοῦντ´ ἂν οὐ φίλως † προσεννέποις.
καὶ τῶν ἁλόντων καὶ κρατησάντων δίχα
325 φθογγὰς ἀκούειν ἔστι συμφορᾶς διπλῆς.
οἱ μὲν γὰρ ἀμφὶ σώμασιν πεπτωκότες
ἀνδρῶν κασιγνήτων τε, καὶ φυταλμίων
παῖδες γερόντων, οὐκέτ´ ἐξ ἐλευθέρου
δέρης ἀποιμώζουσι φιλτάτων μόρον?
τοὺς δ´ αὖτε νυκτίπλαγκτος ἐκ μάχης πόνος
νήστεις πρὸς ἀρίστοισιν ὧν ἔχει πόλις
τάσσει, πρὸς οὐδὲν ἐν μέρει τεκμήριον,
ἀλλ´ ὡς ἕκαστος ἔσπασεν τύχης πάλον.
ἐν αἰχμαλώτοις Τρωικοῖς οἰκήμασιν
ναίουσιν ἤδη, τῶν ὑπαιθρίων πάγων
δρόσων τ´ ἀπαλλαχθέντες? ὡς δ´ εὐδαίμονες
ἀφύλακτον εὑδήσουσι πᾶσαν εὐφρόνην.
εἰ δ´ εὐσεβοῦσι τοὺς πολισσούχους θεοὺς
τοὺς τῆς ἁλούσης γῆς θεῶν θ´ ἱδρύματα,
οὔ τἂν ἑλόντες ἀνθαλοῖεν ἄν.
ἔρως δὲ μή τις πρότερον ἐμπίπτῃ στρατῷ
πορθεῖν ἃ μὴ χρή, κέρδεσιν νικωμένους.
δεῖ γὰρ πρὸς οἴκους νοστίμου σωτηρίας
κάμψαι διαύλου θάτερον κῶλον πάλιν?
θεοῖς δ´ ἀναμπλάκητος εἰ μόλοι στρατός,
ἐγρηγορὸς τὸ πῆμα τῶν ὀλωλότων
γένοιτ´ ἄν, εἰ πρόσπαιά πη τεύχοι κακά.
τοιαῦτά τοι γυναικὸς ἐξ ἐμοῦ κλύεις?
τὸ δ´ εὖ κρατοίη, μὴ διχορρόπως ἰδεῖν.
350 πολλῶν γὰρ ἐσθλῶν τήνδ´ ὄνησιν εἱλόμην.
(ΧΟΡΟΣ) γύναι, κατ´ ἄνδρα σώφρον´ εὐφρόνως λέγεις.
ἐγὼ δ´ ἀκούσας πιστά σου τεκμήρια
θεοὺς προσειπεῖν αὖ παρασκευάζομαι.
χάρις γὰρ οὐκ ἄτιμος εἴργασται πόνων.
ὦ Ζεῦ βασιλεῦ καὶ νὺξ φιλία
μεγάλων κόσμων κτεάτειρα,
ἥτ´ ἐπὶ Τροίας πύργοις ἔβαλες
στεγανὸν δίκτυον, ὡς μήτε μέγαν
μήτ´ οὖν νεαρῶν τιν´ ὑπερτελέσαι
μέγα δουλείας
γάγγαμον, ἄτης παναλώτου.
Δία τοι ξένιον μέγαν αἰδοῦμαι
τὸν τάδε πράξαντ´, ἐπ´ Ἀλεξάνδρῳ
τείνοντα πάλαι τόξον, ὅπως ἂν
μήτε πρὸ καιροῦ μήθ´ ὑπὲρ ἄστρων
βέλος ἠλίθιον σκήψειεν.
Διὸς πλαγὰν ἔχουσιν εἰπεῖν,
πάρεστιν τοῦτό γ´ ἐξιχνεῦσαι.
ἔπραξεν ὡς ἔκρανεν. οὐκ ἔφα τις
θεοὺς βροτῶν ἀξιοῦσθαι μέλειν
ὅσοις ἀθίκτων χάρις
πατοῖθ´? ὁ δ´ οὐκ εὐσεβής.
πέφανται δ´ ἐγγονοῦσα τόλμη τῶν Ἄρη
375 πνεόντων μεῖζον ἢ δικαίως,
φλεόντων δωμάτων ὑπέρφευ
ὑπὲρ τὸ βέλτιστον. ἔστω δ´ ἀπήμαντον, ὥστ´ ἀπαρκεῖν
εὖ πραπίδων λαχόντι.
οὐ γὰρ ἔστιν ἔπαλξις
πλούτου πρὸς κόρον ἀνδρὶ
λακτίσαντι μέγαν Δίκας
βωμὸν εἰς ἀφάνειαν.
βιᾶται δ´ ἁ τάλαινα πειθώ,
προβούλου παῖς ἄφερτος ἄτας.
ἄκος δὲ πᾶν μάταιον. οὐκ ἐκρύφθη,
πρέπει δέ, φῶς αἰνολαμπές, σίνος?
κακοῦ δὲ χαλκοῦ τρόπον
τρίβῳ τε καὶ προσβολαῖς
μελαμπαγὴς πέλει δικαιωθείς, ἐπεὶ
διώκει παῖς ποτανὸν ὄρνιν,
πόλει πρόστριμμα θεὶς ἄφερτον?
λιτᾶν δ´ ἀκούει μὲν οὔτις θεῶν?
τὸν δ´ ἐπίστροφον τῶνδε
φῶτ´ ἄδικον καθαιρεῖ.
οἷος καὶ Πάρις ἐλθὼν
| [300] La garde de ce mont n'a point manqué d'allumer un fanal plus
grand encore que les autres, dont la lueur, perçant comme
un éclair jusqu'au mont Égiplancte, au delà des marais
de Gorgopis, a excité ceux que j'y avais placés, à
servir mes désirs. D'un vaste bûcher, ils ont fait sortir
des tourbillons de flamme, qui ont éclairé l'horizon
jusqu'au delà du promontoire élevé du golfe Saronique,
et ont été aperçus du mont Arachné. Là, veillait le
poste le plus voisin, qui, par une succession non interrompue
depuis l'Ida, a fait luire enfin sur le palais
des Atrides ce feu désiré. Tels étaient les fanaux, que
mes ordres avaient fait préparer pour se répondre les
uns aux autres : du premier au dernier, ils ont rempli
mon attente. Voilà les nouvelles sûres, que mon époux
m'envoie des rivages troyens.
(LE CHOEUR)
Princesse, dans un moment nous rendrons grâces
aux Dieux; mais, daigne nous répéter encore cette
nouvelle étonnante.
(CLYTEMNESTRE)
Oui, les Grecs en ce jour sont maîtres de Troie.
Quelles clameurs dissonantes doivent retentir dans
cette ville! car, quel concert peut régner entre l'amertume
et la douceur? Combien le cri du vainqueur doit
différer de celui du vaincu! Là, femmes, soeurs, filles,
penchées sur le corps de leurs époux, de leurs frères,
de leurs pères, les serrant dans leurs bras qui ne sont
plus libres, déplorent le sort de ces gages chéris. Ici,
les soldats fatigués d'un combat nocturne, affamés,
jouissent des biens dont la ville est remplie. Plus
d'ordre. Chacun, selon que le sort le conduit, entre dans
les maisons des Troyens captifs, où, désormais, à couvert
des frimas et de la rosée du ciel, heureux, il reposera
la nuit sans alarmes. Après une telle victoire,
s'ils respectent les temples, et les divinités tutélaires
du pays vaincu, leur vie est assurée. Fasse le ciel,
que l'avidité ne les entraîne point au delà des bornes !
Pour rentrer heureusement dans leurs foyers, la moitié
de la carrière est encore à fournir. Qu'ils reviennent
sans avoir offensé les Dieux ! Que le châtiment de
Troie éveille leur prudence ! Qu'aucun coup inopiné ne
les frappe ! Tel est le voeu d'une femme : puisse-t-il
n'être pas vain, et le sort ne pas changer ! car mon
bonheur en dépend.
(LE CHOEUR)
D'une femme ! et, quel homme parlerait plus sagement !
La preuve de ta nouvelle est certaine; nous
sommes prêts à rendre hommage aux Dieux; un digne
prix couronne nos travaux.
O roi Jupiter ! ô nuit amicale, fondatrice de notre
gloire ! tu as étendu sur les tours d'Ilion un invisible
réseau. Hommes, enfants, tous, entrainés dans une
perdition totale, n'ont pu se dégager du filet de l'esclavage.
J'adorerai le Dieu tout-puissant de l'hospitalité.
C'est lui qui punit ainsi Pâris. Depuis longtemps son
arc était tendu ; mais le trait n'est point parti avant le
temps, et ne s'est point égaré dans les airs.
Jupiter, ce sont-là de tes coups! on reconnaît le
dessein et l'effet. «Les Dieux ne daignent pas seulement
songer à ceux qui foulent aux pieds les lois les
plus saintes.» Ainsi disait l'impie. Mais, les Dieux se
sont manifestés aux neveux des audacieux, qui, enivrés
d'un excès funeste d'opulence, respiraient l'injustice
et la guerre. N'ayons que ce qui est sans danger,
le nécessaire et la sagesse. La richesse défend mal
l'insolent, qui sape du pied les autels de la justice ;
il disparaît de la terre.
Une malheureuse confiance, fille insidieuse et intolérable
de la Déesse de perdition entraîne. Mais, bientôt,
la faiblesse de la ressource se décèle, on est éclairé
par le jour du malheur, la pièce fausse mise à l'épreuve
est reconnue; l'oiseau, que l'enfant poursuivait, s'envole;
une tache ineffaçable reste à tout un peuple. Alors, les
Dieux n'écoutent plus les prières ; ils exterminent l'homme injuste,
qui fut l'auteur de tous les maux. Tel fut Pâris,
|