HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eschyle, Agamemnon

Vers 1500-1599

  Vers 1500-1599

[1500] φανταζόμενος δὲ γυναικὶ νεκροῦ
τοῦδ´ παλαιὸς δριμὺς ἀλάστωρ
Ἀτρέως χαλεποῦ θοινατῆρος
τόνδ´ ἀπέτεισεν,
τέλεον νεαροῖς ἐπιθύσας.
(ΧΟΡΟΣ) ὡς μὲν ἀναίτιος εἶ
τοῦδε φόνου τίς μαρτυρήσων;
πῶ πῶ; πατρόθεν δὲ
συλλήπτωρ γένοιτ´ ἂν ἀλάστωρ.
βιάζεται δ´ ὁμοσπόροις
ἐπιρροαῖσιν αἱμάτων
μέλας Ἄρης, ὅποι δίκαν προβαίνων
πάχνᾳ κουροβόρῳ παρέξει.
ἰὼ ἰὼ βασιλεῦ βασιλεῦ,
πῶς σε δακρύσω;
φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ´ εἴπω;
κεῖσαι δ´ ἀράχνης ἐν ὑφάσματι τῷδ´
ἀσεβεῖ θανάτῳ βίον ἐκπνέων,
ὤμοι μοι, κοίταν τάνδ´ ἀνελεύθερον
δολίῳ μόρῳ δαμεὶς <δάμαρτος>
ἐκ χερὸς ἀμφιτόμῳ βελέμνῳ.
:
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) οὔτ´ ἀνελεύθερον οἶμαι θάνατον
τῷδε γενέσθαι.
οὐδὲ γὰρ οὗτος δολίαν ἄτην
οἴκοισιν ἔθηκ´;
ἀλλ´ ἐμὸν ἐκ τοῦδ´ ἔρνος ἀερθέν,
τὴν πολύκλαυτόν τ´ Ἰφιγενείαν,
ἄξια δράσας, ἄξια πάσχων,
μηδὲν ἐν Ἅιδου μεγαλαυχείτω,
ξιφοδηλήτῳ
θανάτῳ τείσας ἅπερ ἔρξεν.
(ΧΟΡΟΣ) ἀμηχανῶ φροντίδος στερηθεὶς
εὐπάλαμον μέριμναν
ὅπᾳ τράπωμαι, πίτνοντος οἴκου.
δέδοικα δ´ ὄμβρου κτύπον δομοσφαλῆ
τὸν αἱματηρόν. ψακὰς δὲ λήγει;
δίκην δ´ ἐπ´ ἄλλο πρᾶγμα θηγάνει βλάβης
πρὸς ἄλλαις θηγάναισι Μοῖρα.
ἰὼ γᾶ γᾶ, εἴθ´ ἔμ´ ἐδέξω,
πρὶν τόνδ´ ἐπιδεῖν ἀργυροτοίχου
δροίτης κατέχοντα χάμευναν.
τίς θάψων νιν; τίς θρηνήσων;
σὺ τόδ´ ἔρξαι τλήσῃ, κτείνας´
ἄνδρα τὸν αὑτῆς ἀποκωκῦσαι,
ψυχῇ τ´ ἄχαριν χάριν ἀντ´ ἔργων
μεγάλων ἀδίκως ἐπικρᾶναι;
τίς δ´ ἐπιτύμβιος αἶνον ἐπ´ ἀνδρὶ θείῳ
σὺν δακρύοις ἰάπτων
1550 ἀληθείᾳ φρενῶν πονήσει;
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) οὐ σὲ προσήκει τὸ μέλημ´ ἀλέγειν
τοῦτο? πρὸς ἡμῶν
κάππεσε, κάτθανε, καὶ καταθάψομεν
οὐχ ὑπὸ κλαυθμῶν τῶν ἐξ οἴκων,
ἀλλ´ Ἰφιγένειά νιν ἀσπασίως
θυγάτηρ, ὡς χρή,
πατέρ´ ἀντιάσασα πρὸς ὠκύπορον
πόρθμευμ´ ἀχέων
περὶ χεῖρε βαλοῦσα φιλήσει.
(ΧΟΡΟΣ) ὄνειδος ἥκει τόδ´ ἀντ´ ὀνείδους,
δύσμαχα δ´ ἐστὶ κρῖναι.
φέρει φέροντ´, ἐκτίνει δ´ καίνων.
μίμνει δὲ μίμνοντος ἐν θρόνῳ Διὸς
παθεῖν τὸν ἔρξαντα? θέσμιον γάρ.
τίς ἂν γονὰν ἀραῖον ἐκβάλοι δόμων;
κεκόλληται γένος πρὸς ἄτᾳ.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ἐς τόνδ´ ἐνέβη σὺν ἀληθείᾳ
χρησμός. ἐγὼ δ´ οὖν
ἐθέλω δαίμονι τῷ Πλεισθενιδᾶν
ὅρκους θεμένη τάδε μὲν στέργειν,
δύστλητά περ ὄνθ´? δὲ λοιπόν, ἰόντ´
ἐκ τῶνδε δόμων ἄλλην γενεὰν
τρίβειν θανάτοις αὐθένταισι?
κτεάνων δὲ μέρος
βαιὸν ἐχούσῃ πᾶν ἀπόχρη μοι,
μανίας μελάθρων
ἀλληλοφόνους ἀφελούσῃ.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ)
φέγγος εὖφρον ἡμέρας δικηφόρου.
φαίην ἂν ἤδη νῦν βροτῶν τιμαόρους
θεοὺς ἄνωθεν γῆς ἐποπτεύειν ἄχη,
ἰδὼν ὑφαντοῖς ἐν πέπλοις Ἐρινύων
τὸν ἄνδρα τόνδε κείμενον, φίλως ἐμοί,
χερὸς πατρῴας ἐκτίνοντα μηχανάς.
Ἀτρεὺς γὰρ ἄρχων τῆσδε γῆς, τούτου πατήρ,
πατέρα Θυέστην τὸν ἐμόν, ὡς τορῶς φράσαι,
αὑτοῦ δ´ ἀδελφόν, ἀμφίλεκτος ὢν κράτει,
ἠνδρηλάτησεν ἐκ πόλεώς τε καὶ δόμων.
καὶ προστρόπαιος ἑστίας μολὼν πάλιν
τλήμων Θυέστης μοῖραν ηὕρετ´ ἀσφαλῆ,
τὸ μὴ θανὼν πατρῷον αἱμάξαι πέδον
αὐτός? ξένια δὲ τοῦδε δύσθεος πατὴρ
Ἀτρεύς, προθύμως μᾶλλον φίλως πατρὶ
τὠμῷ, κρεουργὸν ἦμαρ εὐθύμως ἄγειν
δοκῶν, παρέσχε δαῖτα παιδείων κρεῶν.
τὰ μὲν ποδήρη καὶ χερῶν ἄκρους κτένας
ἔθρυπτ´ ἄνωθεν ἀνδρακὰς καθημένοις
ἄσημ´? δ´ αὐτῶν αὐτίκ´ ἀγνοίᾳ λαβὼν
ἔσθει βορὰν ἄσωτον, ὡς ὁρᾷς, γένει.
κἄπειτ´ ἐπιγνοὺς ἔργον οὐ καταίσιον
ᾤμωξεν, ἀμπίπτει δ´ ἀπὸ σφαγὴν ἐρῶν,
[1500] qui, empruntant mes traits, a puni sur un homme
l'injuste massacre de deux enfants.
(LE CHOEUR.)
Tu es innocente! où en sont les témoins? où sont-ils?
Qu'il vienne donc, ce démon, aider aussi à venger
un père? Mars ne fait couler ici le sang que par des
parricides. Il s'en prépare un. L'ombre de Thyeste,
elle-même, en frémira.
Hélas ! hélas ! O Agamemnon ! ô mon roi ! Quelles
larmes ! quels regrets assez sincères te donnerai-je ?
Je te vois, couché dans ce voile, privé du jour par un
forfait impie, et victime de la fraude ! Quelle indigne
mort, ô Ciel! la hache a tranché tes jours.
(CLYTEMNESTRE)
Non, cette mort n'est point indigne de lui. N'employa-t-il
pas la ruse pour faire mon malheur ? Ah !
s'il a traité le fruit de notre hymen, la déplorable
Iphigénie, comme elle ne le méritait pas, il est traité,
lui, comme il le mérite. Certes, il n'aura pas lieu de se
glorifier chez les ombres. En mourant par le fer, il a
payé le prix de son crime.
(LE CHOEUR)
Que ferai-je? ma raison s'égare. A quel soin m'arrêter ?
Ce palais s'écroule: le sang n'y tombe plus
goutte à goutte, il y coule à grands flots, et va l'inonder.
La Parque aiguise le fer vengeur pour de nouveaux coups.
(PREMIER DEMI-CHOEUR)
O terre! ô terre ! Que ne suis-je rentré dans ton
sein, avant d'avoir vu mon roi couché dans ce bain
fatal ! Qui l'ensevelira ? qui le pleurera? Sera-ce toi ?
toi, qui as égorgé ton époux ? Oseras-tu lui offrir cette
réparation d'un irréparable forfait ?
(SECOND DEMI-CHOEUR)
Quels éloges funèbres, quelles larmes véritables,
honoreront assez cet homme divin ?
(CLYTEMNESTRE)
Ce n'est point toi que regarde ce soin. Nous l'avons
immolé, nous l'ensevelirons. Si les larmes de tous les
siens ne l'accompagnent pas au tombeau, sa fille Iphigénie
viendra recevoir, comme elle doit, son tendre
père, et l'embrasser. au passage du fleuve rapide des douleurs.
(LE CHOEUR)
L'outrage succède à l'outrage : quel en sera le terme?
Le meurtre punit le meurtre. Qui frappe est frappé. La
peine attend le Coupable; Jupiter la lui réserve à
l'instant prescrit. Qui peut chasser pour toujours un
fils de la maison paternelle ? Songe que nous sommes
attachés à sa race.
(CLYTEMNESTRE)
L'oracle, il est vrai, m'en menace. Eh bien, je veux,
j'en jure par le Génie des Plisthénides, accepter toutes
conditions, même les plus dures. Mais, qu'il sorte à
jamais de ce palais, qu'il porte dans d'autres familles
les meurtres réciproques ! La moindre part de nos
richesses me suffit, pourvu que nous soyons, enfin,
délivrés ici de ces fureurs homicides.
(ÉGISTHE)
O douce clarté du jour de la justice ! Je dirai
désormais qu'il est des Dieux vengeurs, qui veillent
d'en haut sur les maux des mortels, puisque mes yeux
satisfaits voient cet homme, enveloppé dans le voile
tissu par les Furies. Enfin, donc, il expie le crime artificieux
de celui dont il tenait la naissance ! Le père
d'Agamemnon, Atrée, roi de ce pays, vous vous en
souvenez, disputant le sceptre à Thyeste (son frère et
mon père), le chassa de sa maison et de sa patrie.
Revenu suppliant dans ses propres foyers, l'infortuné
Thyeste obtint l'assurance, que sa mort n'ensanglanterait
point le palais de ses ancêtres ; mais, pour présent
d'hospitalité, l'impie Atrée, l'invitant, avec une
instance, qui eût dû lui être suspecte, à célébrer un
festin, lui fit servir les chairs de ses propres enfants,
dont il avait caché, sous la cendre, les membres mutilés.
Thyeste, trompé, se reput de ce mets déguisé,
mets, devenu, vous le voyez, fatal à la race d'Atrée.
Son erreur reconnue, il gémit, il rejeta de son sein
l'horrible nourriture, renversa la table,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2005