[1600] μόρον δ´ ἄφερτον Πελοπίδαις ἐπεύχεται,
λάκτισμα δείπνου ξυνδίκως τιθεὶς ἀρᾷ,
οὕτως ὀλέσθαι πᾶν τὸ Πλεισθένους γένος.
ἐκ τῶνδέ τοι πεσόντα τόνδ´ ἰδεῖν πάρα.
κἀγὼ δίκαιος τοῦδε τοῦ φόνου ῥαφεύς.
τρίτον γὰρ ὄντα μ´ ἔλιπε, κἀθλίῳ πατρὶ
συνεξελαύνει τυτθὸν ὄντ´ ἐν σπαργάνοις?
τραφέντα δ´ αὖθις ἡ δίκη κατήγαγεν,
καὶ τοῦδε τἀνδρὸς ἡψάμην θυραῖος ὤν,
πᾶσαν ξυνάψας μηχανὴν δυσβουλίας.
οὕτω καλὸν δὴ καὶ τὸ κατθανεῖν ἐμοί,
ἰδόντα τοῦτον τῆς δίκης ἐν ἕρκεσιν.
(ΧΟΡΟΣ) Αἴγισθ´, ὑβρίζειν ἐν κακοῖσιν οὐ σέβω.
σὺ δ´ ἄνδρα τόνδε φῂς ἑκὼν κατακτανεῖν,
μόνος δ´ ἔποικτον τόνδε βουλεῦσαι φόνον;
οὔ φημ´ ἀλύξειν ἐν δίκῃ τὸ σὸν κάρα
δημορριφεῖς, σάφ´ ἴσθι, λευσίμους ἀράς.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) σὺ ταῦτα φωνεῖς νερτέρᾳ προσήμενος
κώπῃ, κρατούντων τῶν ἐπὶ ζυγῷ δορός;
γνώσῃ γέρων ὢν ὡς διδάσκεσθαι βαρὺ
τῷ τηλικούτῳ, σωφρονεῖν εἰρημένον.
δεσμοὶ δὲ καὶ τὸ γῆρας αἵ τε νήστιδες
δύαι διδάσκειν ἐξοχώταται φρενῶν
ἰατρομάντεις. οὐχ ὁρᾷς ὁρῶν τάδε;
πρὸς κέντρα μὴ λάκτιζε, μὴ παίσας μογῇς.
1625 (ΧΟΡΟΣ) γύναι, σὺ τοὺς ἥκοντας ἐκ μάχης νέον—
οἰκουρὸς εὐνήν <τ´> ἀνδρὸς αἰσχύνους´ ἅμα,
ἀνδρὶ στρατηγῷ τόνδ´ ἐβούλευσας μόρον;
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) καὶ ταῦτα τἄπη κλαυμάτων ἀρχηγενῆ.
Ὀρφεῖ δὲ γλῶσσαν τὴν ἐναντίαν ἔχεις.
ὁ μὲν γὰρ ἦγε πάντα που φθογγῆς χαρᾷ,
σὺ δ´ ἐξορίνας νηπίοις ὑλάγμασιν
ἄξῃ? κρατηθεὶς δ´ ἡμερώτερος φανῇ.
(ΧΟΡΟΣ) ὡς δὴ σύ μοι τύραννος Ἀργείων ἔσῃ,
ὃς οὐκ, ἐπειδὴ τῷδ´ ἐβούλευσας μόρον,
δρᾶσαι τόδ´ ἔργον οὐκ ἔτλης αὐτοκτόνως.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) τὸ γὰρ δολῶσαι πρὸς γυναικὸς ἦν σαφῶς,
ἐγὼ δ´ ὕποπτος ἐχθρὸς ἦ παλαιγενής.
ἐκ τῶν δὲ τοῦδε χρημάτων πειράσομαι
ἄρχειν πολιτῶν? τὸν δὲ μὴ πειθάνορα
ζεύξω βαρείαις, οὔτι μὴ σειραφόρον
κριθῶντα πῶλον? ἀλλ´ ὁ δυσφιλὴς σκότῳ
λιμὸς ξύνοικος μαλθακόν σφ´ ἐπόψεται.
(ΧΟΡΟΣ) τί δὴ τὸν ἄνδρα τόνδ´ ἀπὸ ψυχῆς κακῆς
οὐκ αὐτὸς ἠνάριζες, ἀλλὰ σὺν γυνὴ
χώρας μίασμα καὶ θεῶν ἐγχωρίων
ἔκτεινε; Ὀρέστης ἆρά που βλέπει φάος,
ὅπως κατελθὼν δεῦρο πρευμενεῖ τύχῃ
ἀμφοῖν γένηται τοῖνδε παγκρατὴς φονεύς;
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) ἀλλ´ ἐπεὶ δοκεῖς τάδ´ ἔρδειν καὶ λέγειν, γνώσῃ τάχα?
1650 εἶα δή, φίλοι λοχῖται, τοὔργον οὐχ ἑκὰς τόδε.
(ΧΟΡΟΣ) εἶα δή, ξίφος πρόκωπον πᾶς τις εὐτρεπιζέτω.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) ἀλλὰ κἀγὼ μὴν πρόκωπος οὐκ ἀναίνομαι θανεῖν.
(ΧΟΡΟΣ) δεχομένοις λέγεις θανεῖν σε? τὴν τύχην δ´ αἱρούμεθα.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) μηδαμῶς, ὦ φίλτατ´ ἀνδρῶν, ἄλλα δράσωμεν κακά.
ἀλλὰ καὶ τάδ´ ἐξαμῆσαι πολλὰ δύστηνον θέρος?
πημονῆς δ´ ἅλις γ´ ὑπάρχει? μηδὲν αἱματώμεθα.
στείχετ´ αἰδοῖοι γέροντες πρὸς δόμους, πεπρωμένοις
πρὶν παθεῖν εἴξαντες? ἀρκεῖν χρὴ τάδ´ ὡς ἐπράξαμεν.
εἰ δέ τοι μόχθων γένοιτο τῶνδ´ ἅλις, δεχοίμεθ´ ἄν,
δαίμονος χηλῇ βαρείᾳ δυστυχῶς πεπληγμένοι.
ὧδ´ ἔχει λόγος γυναικός, εἴ τις ἀξιοῖ μαθεῖν.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) ἀλλὰ τούσδε μοι ματαίαν γλῶσσαν ὧδ´ ἀπανθίσαι
κἀκβαλεῖν ἔπη τοιαῦτα δαίμονος πειρωμένους,
σώφρονος γνώμης δ´ ἁμαρτεῖν τὸν κρατοῦντα - - -.
(ΧΟΡΟΣ) οὐκ ἂν Ἀργείων τόδ´ εἴη, φῶτα προσσαίνειν κακόν.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) ἀλλ´ ἐγώ ς´ ἐν ὑστέραισιν ἡμέραις μέτειμ´ ἔτι.
(ΧΟΡΟΣ) οὔκ, ἐὰν δαίμων Ὀρέστην δεῦρ´ ἀπευθύνῃ μολεῖν.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) οἶδ´ ἐγὼ φεύγοντας ἄνδρας ἐλπίδας σιτουμένους.
(ΧΟΡΟΣ) πρᾶσσε, πιαίνου, μιαίνων τὴν δίκην, ἐπεὶ πάρα.
(ΑΙΓΙΣΘΟΣ) ἴσθι μοι δώσων ἄποινα τῆσδε μωρίας χάριν.
(ΧΟΡΟΣ) κόμπασον θαρσῶν, ἀλέκτωρ ὥστε θηλείας πέλας.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) μὴ προτιμήσῃς ματαίων τῶνδ´ ὑλαγμάτων? ἐγὼ
1673 καὶ σὺ θήσομεν κρατοῦντε τῶνδε δωμάτων καλῶς.
| [1600] et dévoua les Pélopides au plus affreux destin.
Dès lors, dut périr la race entière de Plisthène ; dès lors,
fut arrêtée la mort d'Agamemnon; et c'est avec justice que j'en
suis l'artisan. Treizième fils d'un père malheureux, je me vis,
dès mon berceau, exilé avec lui : nourri pour le venger,
la justice m'a ramené. C'est moi, qui, par la main
d'autrui, ai frappé le coup ; mes conseils ont tout fait.
Désormais, je mourrai content; j'ai vu l'ennemi tombé
dans le piège de la vengeance.
(LE CHOEUR)
Égisthe, l'insolence d'un coupable, ne m'impose
point. Tu te vantes d'avoir assassiné ce prince, d'avoir
seul conseillé sa mort déplorable! Ta tête en répondra;
elle n'échappera point au supplice, aux imprécations du peuple.
(ÉGISTHE)
Tu parles ainsi au pilote, toi, assis au dernier banc
des rameurs? Vieillard, on dit, et tu le crois, qu'il
est difficile d'enseigner la sagesse à ceux de ton âge.
Toutefois, les fers, les horreurs de la faim, font de
grands maîtres, même pour la vieillesse, et guérissent
l'erreur. Ne vois-tu rien, en voyant ces objets? Ne te
roidis pas, crains d'aggraver le joug.
(LE CHOEUR)
Femme ! à son retour de la guerre, après avoir, en
son absence, déshonoré sa couche, tu as préparé cette
mort à un héros, à ton époux !
(ÉGISTHE)
Ah ! ces mots te coûteront bien des larmes. Tu ressembles
mal à Orphée : il entraînait tout par le charme
de sa voix ; toi, qui nous aigris par tes cris insensés,
tu seras traîné dans les fers ; la force t'adoucira.
(LE CHOEUR)
Tu crois régner jamais sur les Argiens ! toi, qui,
après avoir préparé la mort à leur roi, n'as pas osé la
lui donner toi-même !
(ÉGISTHE)
Son épouse, seule pouvait le tromper : notre haine
antique me rendait trop suspect. Mais, je saurai me
servir de sa puissance pour régner à sa place. T'accablerai
d'un joug pesant le coursier indocile qui refusera
d'obéir : au fond des cachots la faim te domptera.
(LE CHOEUR.)
Lâche, que ne l'as-tu immolé toi-même? Il fallait
qu'une femme, l'exécration d'Argos et de nos Dieux,
te prêtât son bras ! Mais, Oreste, quelque part, ne
voit-il pas le jour? Un sort propice le ramènera, et,
tous deux, vous serez ses victimes.
(ÉGISTHE)
Tu veux donc parler, agir ainsi? Bientôt tu con-
naîtras.... Holà, gardes, tI moi, le moment presse;
préparez vos épées.
(LE CHOEUR)
Avec l'épée aussi je saurai me défendre oumourir.
(ÉGISTHE)
Meurs, j'en accepte l'augure. Interrogeons le sort.
(CLYTEMNESTRE)
Non, cher Égisthe, n'ajoutons pas à nos maux : n'en
avons-nous pas recueilli une déplorable moisson!
C'est assez de désastres ; ne versons plus de sang.
Vieillards, rentrez dans vos maisons, avant qu'on vous
y force. Nous avons fait ce que nous avons dû. S'il
faut une peine, c'est assez d'être frappé par le courroux
pesant du ciel. Tel est le conseil d'une femme : écoutez-la.
(ÉGISTHE)
Quoi donc ? ils jouiront du fruit de leur audace ! Ils
iront, nous outrageant, provoquer les Dieux ! Ils oseront accuser leurs maîtres !
(LE CHOEUR) Jamais, jamais les Argiens ne flatteront un traître.
(ÉGISTHE) Je saurai vous retrouver quelque jour.
(LE CHOEUR) Ah ! si le ciel ramène jamais Oreste!
(ÉGISTHE) Toujours les proscrits se nourrissent d'espérance.
(LE CHOEUR.) Poursuis, jouis ; outrage la justice ; tu le peux.
(ÉGISTHE) Tu payeras cher cette folle insolence.
(LE CHOEUR) Vante-toi, triomphe près de ta conquête.
(CLYTEMNESTRE) Méprise, cher Égisthe, ces vaines injures :
1673 maîtres de ce palais, nous saurons, toi et moi, nous faire obéir.
|