[1400] ἥτις τοιόνδ´ ἐπ´ ἀνδρὶ κομπάζεις λόγον.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) πειρᾶσθέ μου γυναικὸς ὡς ἀφράσμονος?
ἐγὼ δ´ ἀτρέστῳ καρδίᾳ πρὸς εἰδότας
λέγω—σὺ δ´ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις
ὅμοιον—οὗτός ἐστιν Ἀγαμέμνων, ἐμὸς
πόσις, νεκρὸς δὲ τῆσδε δεξιᾶς χερός,
ἔργον δικαίας τέκτονος. τάδ´ ὧδ´ ἔχει.
(ΧΟΡΟΣ) τί κακόν, ὦ γύναι,
χθονοτρεφὲς ἐδανὸν ἢ ποτὸν
πασαμένα ῥυτᾶς ἐξ ἁλὸς ὄρμενον
τόδ´ ἐπέθου θύος, δημοθρόους τ´ ἀράς;
ἀπέδικες ἀπέταμες, ἀπόπολις δ´ ἔσῃ,
μῖσος ὄβριμον ἀστοῖς.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) νῦν μὲν δικάζεις ἐκ πόλεως φυγὴν ἐμοί,
καὶ μῖσος ἀστῶν δημόθρους τ´ ἔχειν ἀράς,
οὐδὲν τότ´ ἀνδρὶ τῷδ´ ἐναντίον φέρων,
ὃς οὐ προτιμῶν, ὡσπερεὶ βοτοῦ μόρον,
μήλων φλεόντων εὐπόκοις νομεύμασιν,
ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα, φιλτάτην ἐμοὶ
ὠδῖν´, ἐπῳδὸν Θρῃκίων ἀημάτων.
οὐ τοῦτον ἐκ γῆς τῆσδε χρῆν ς´ ἀνδρηλατεῖν,
μιασμάτων ἄποινα; ἐπήκοος δ´ ἐμῶν
ἔργων δικαστὴς τραχὺς εἶ. λέγω δέ σοι
τοιαῦτ´ ἀπειλεῖν, ὡς παρεσκευασμένη
ς´ ἐκ τῶν ὁμοίων χειρὶ νικήσαντ´ ἐμοῦ
ἄρχειν? ἐὰν δὲ τοὔμπαλιν κραίνῃ θεός,
1425 γνώσῃ διδαχθεὶς ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν.
(ΧΟΡΟΣ) μεγαλόμητις εἶ,
περίφρονα δ´ ἔλακες, ὥσπερ οὖν
φονολιβεῖ τύχᾳ φρὴν ἐπιμαίνεται?
λίβος ἐπ´ ὀμμάτων αἵματος ἐμπρέπει?
ἄντιτον ἔτι σε χρὴ στερομέναν φίλων
τύμμα τύμματι τεῖσαι.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) καὶ τήνδ´ ἀκούεις ὁρκίων ἐμῶν θέμιν?
μὰ τὴν τέλειον τῆς ἐμῆς παιδὸς Δίκην,
Ἄτην Ἐρινύν θ´, αἷσι τόνδ´ ἔσφαξ´ ἐγώ,
οὔ μοι Φόβου μέλαθρον ἐλπὶς ἐμπατεῖ,
ἕως ἂν αἴθῃ πῦρ ἐφ´ ἑστίας ἐμῆς
Αἴγισθος, ὡς τὸ πρόσθεν εὖ φρονῶν ἐμοί.
οὗτος γὰρ ἡμῖν ἀσπὶς οὐ σμικρὰ θράσους.
κεῖται, γυναικὸς τῆσδε λυμαντήριος,
Χρυσηίδων μείλιγμα τῶν ὑπ´ Ἰλίῳ?
ἥ τ´ αἰχμάλωτος ἥδε καὶ τερασκόπος
καὶ κοινόλεκτρος τοῦδε, θεσφατηλόγος
πιστὴ ξύνευνος, ναυτίλων δὲ σελμάτων
ἰσοτριβής. ἄτιμα δ´ οὐκ ἐπραξάτην.
ὁ μὲν γὰρ οὕτως, ἡ δέ τοι κύκνου δίκην
τὸν ὕστατον μέλψασα θανάσιμον γόον
κεῖται † φιλήτως τοῦδ´, ἐμοὶ δ´ ἐπήγαγεν
εὐνῆς παροψώνημα τῆς ἐμῆς χλιδῇ.
(ΧΟΡΟΣ) φεῦ, τίς ἂν ἐν τάχει, μὴ περιώδυνος,
μηδὲ δεμνιοτήρης,
1450 μόλοι τὸν ἀεὶ φέρους´ ἐν ἡμῖν
Μοῖρ´ ἀτέλευτον ὕπνον, δαμέντος
φύλακος εὐμενεστάτου καὶ
πολέα τλάντος γυναικὸς διαί; πρὸς γυναικὸς δ´ ἀπέφθισεν βίον.
— ἰὼ ἰὼ παράνους Ἑλένα
μία τὰς πολλάς, τὰς πάνυ πολλὰς
ψυχὰς ὀλέσας´ ὑπὸ Τροίᾳ,
νῦν δὲ τελέαν - - - πολύμναστον ἐπηνθίσω
δι´ αἷμ´ ἄνιπτον ἥτις ἦν τότ´ ἐν δόμοις
ἔρις ἐρίδματος, ἀνδρὸς οἰζύς.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) μηδὲν θανάτου μοῖραν ἐπεύχου
τοῖσδε βαρυνθείς?
μηδ´ εἰς Ἑλένην κότον ἐκτρέψῃς,
ὡς ἀνδρολέτειρ´, ὡς μία πολλῶν
ἀνδρῶν ψυχὰς Δαναῶν ὀλέσας´
ἀξύστατον ἄλγος ἔπραξε.
(ΧΟΡΟΣ) δαῖμον, ὃς ἐμπίτνεις δώμασι καὶ
διφυίοισι Τανταλίδαισιν,
κράτος <τ´> ἰσόψυχον ἐκ γυναικῶν
καρδιόδηκτον ἐμοὶ κρατύνεις,
ἐπὶ δὲ σώματος δίκαν μοι
κόρακος ἐχθροῦ σταθεὶς ἐννόμως ὕμνον
ὑμνεῖν ἐπεύχεται - - -.
1475 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) νῦν δ´ ὤρθωσας στόματος γνώμην,
τὸν τριπάχυντον
δαίμονα γέννης τῆσδε κικλῄσκων.
ἐκ τοῦ γὰρ ἔρως αἱματολοιχὸς
νείρᾳ τρέφεται? πρὶν καταλῆξαι
τὸ παλαιὸν ἄχος, νέος ἰχώρ.
(ΧΟΡΟΣ) ἦ μέγαν οἴκοις τοῖσδε
δαίμονα καὶ βαρύμηνιν αἰνεῖς,
φεῦ φεῦ, κακὸν αἶνον
ἀτηρᾶς τύχας ἀκόρεστον?
ἰὼ ἰὴ διαὶ Διὸς
παναιτίου πανεργέτα?
τί γὰρ βροτοῖς ἄνευ Διὸς τελεῖται;
τί τῶνδ´ οὐ θεόκραντόν ἐστιν;
— ἰὼ ἰὼ βασιλεῦ βασιλεῦ,
πῶς σε δακρύσω;
φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ´ εἴπω;
κεῖσαι δ´ ἀράχνης ἐν ὑφάσματι τῷδ´
ἀσεβεῖ θανάτῳ βίον ἐκπνέων,
ὤμοι μοι, κοίταν τάνδ´ ἀνελεύθερον
δολίῳ μόρῳ δαμεὶς <δάμαρτος>
ἐκ χερὸς ἀμφιτόμῳ βελέμνῳ.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) αὐχεῖς εἶναι τόδε τοὔργον ἐμόν?
μὴ δ´ ἐπιλεχθῇς
Ἀγαμεμνονίαν εἶναί μ´ ἄλοχον.
| [1400] tu insultes ainsi à ton époux!
(CLYTEMNESTRE)
Je suis femme, vous croyez m'intimider; sachez que
mon coeur est intrépide. Louez ou blâmez, peu m'importe.
Oui, voilà le corps d'Agamemnon, de mon époux; voilà l'exploit
de mon bras, l'oeuvre de ma justice; je vous le dis.
(LE CHOEUR.)
Quel poison nourri dans la terre, ou quel venin
sorti de l'onde salée, t'inspire cette rage, te fait braver
l'imprécation du peuple? Tu as frappé, égorgé ton
époux; l'exil, l'exécration publique seront ton partage.
(CLYTEMNESTRE)
Tu me condamnes à l'exil, à la haine des Argiens,
aux imprécations du peuple! A quoi devais-tu condamner
celui qui, regardant sa propre fille, le fruit
chéri de mon amour, comme une victime prise au hasard
parmi de nombreux troupeaux dans un gras pâturage,
l'immola, pour calmer les vents de la Thrace.
L'exil eût donc été trop pour punir un pareil sacrilège?
c'est pour moi seule que tu es un juge sévère! Menace,
j'y consens si tu l'emportes sur moi, je suis
prête à t'obéir; si le ciel en ordonne autrement, tu
apprendras, mais trop tard, à te contenir.
(LE CHOEUR)
Dans tes desseins, dans tes discours, tu braves tout!
Tu respires le carnage; le sang sort de tes yeux enflammés.
Abandonnée de tous, tu expieras ce meurtre par ta mort.
(CLYTEMNESTRE)
Entends ici mon serment : j'en jure par la vengeance
de ma fille; j'en jure par l'Enfer et les Furies,
à qui j'ai sacrifié ce barbare ; jamais je ne marcherai
dans le sentier de la crainte, tant que l'astre qui brille
dans mon palais, Égisthe, ne cessera point de m'aimer;
Égisthe, mon bouclier, l'appui de mon courage. Le
voilà, cet auteur de mes larmes, qui, sous Ilion, brûla
pour Chryséis; le voilà, couché dans la poussière, avec
la captive, la prophétesse inspirée des Dieux, la tendre
amante qui partageait son lit dans son vaisseau, sous
les yeux de ses matelots! Que tous deux sont bien
traités comme ils l'ont. mérité! lui, dans l'état où je
le vois, et, à ses pieds, l'objet le sa passion, ce cygne
qui a chanté sa propre mort: il ne l'aura amené, que
pour mieux assaisonner le plaisir que me promet l'amour.
(LE CHOEUR)
O mort! que ne viens-tu sans retard, abrégeant nos
douleurs et notre angoisse, plonger nos yeux dans ton
sommeil éternel! Notre défenseur chéri n'est plus.
Après mille travaux soufferts pour une femme, une
femme lui ravit le jour!
O criminelle Hélène ! Que de héros toi seule as fait
périr devant Troie ! C'est encore toi, qui rends le plus
parfait, le plus célèbre de tous, victime d'un forfait
inexpiable! Certes, un démon de discorde est le fléau de ce palais!
(CLYTEMNESTRE)
Que ton affliction ne te fasse point invoquer le trépas.
N'accuse point non plus Hélène d'avoir causé tant
de morts; d'avoir seule perdu tant de Grecs et fait
couler des larmes intarissables.
(LE CHOEUR)
Fatal démon attaché au palais et aux deux neveux
de Tantale! leurs épouses te font remporter une double
victoire, qui déchire mon coeur. L'impie! pareille à un
vautour ennemi, acharnée sur ce cadavre, elle fait
gloire de chanter son triomphe !
(CLYTEMNESTRE)
Plus juste maintenant, tu accuses le terrible Génie
de cette race infortunée. C'est lui qui perpétue chez
elle une soif inextinguible de sang. Avant qu'une plaie
se ferme, une autre vient s'ouvrir.
(LE CHOEUR)
Tu parles du Génie trop puissant qui opprime cette
famille! Triste souvenir d'une suite constante de malheurs,
dont, hélas ! Jupiter tout-puissant est la cause!
Car enfin, qu'arrive-t-il aux mortels sans l'aveu de
Jupiter? De quoi les Dieux n'ont-ils pas ici disposé?
Hélas! hélas! O Agamemnon! ô mon roi! Quelles
larmes, quels regrets assez sincères te donnerai-je?
Tu es couché dans ce voile, privé du jour par un forfait
impie et victime de la fraude! Quelle indigne mort,
ô Ciel! la hache a tranché tes jours.
(CLYTEMNESTRE)
Tu dis que c'est là mon ouvrage, l'ouvrage de son
épouse! Non, ce n'est point moi; c'est le démon,
vengeur du cruel festin d'Atrée,
|