[1100] (ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἰὼ πόποι, τί ποτε μήδεται;
τί τόδε νέον ἄχος μέγα;
μέγ´ ἐν δόμοισι τοῖσδε μήδεται κακόν,
ἄφερτον φίλοισιν, δυσίατον? ἀλκὰ δ´
ἑκὰς ἀποστατεῖ.
(ΧΟΡΟΣ) τούτων ἄιδρίς εἰμι τῶν μαντευμάτων.
ἐκεῖνα δ´ ἔγνων? πᾶσα γὰρ πόλις βοᾷ.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἰὼ τάλαινα, τόδε γὰρ τελεῖς;
τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν
λουτροῖσι φαιδρύνασα—πῶς φράσω τέλος;
τάχος γὰρ τόδ´ ἔσται? προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ
χερὸς ὀρεγομένα.
(ΧΟΡΟΣ) οὔπω ξυνῆκα? νῦν γὰρ ἐξ αἰνιγμάτων
ἐπαργέμοισι θεσφάτοις ἀμηχανῶ.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἒ ἔ, παπαῖ παπαῖ, τί τόδε φαίνεται;
ἦ δίκτυόν τί γ´ Ἅιδου.
ἀλλ´ ἄρκυς ἡ ξύνευνος, ἡ ξυναιτία
φόνου. στάσις δ´ ἀκόρετος γένει
κατολολυξάτω θύματος λευσίμου.
(ΧΟΡΟΣ) ποίαν Ἐρινὺν τήνδε δώμασιν κέλῃ
ἐπορθιάζειν; οὔ με φαιδρύνει λόγος.
ἐπὶ δὲ καρδίαν ἔδραμε κροκοβαφὴς
σταγών, ἅτε καὶ δορὶ πτωσίμοις
ξυνανύτει βίου δύντος αὐγαῖς.
ταχεῖα δ´ ἄτα πέλει.
1125 (ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἆ ἆ, ἰδοὺ ἰδού? ἄπεχε τῆς βοὸς
τὸν ταῦρον? ἐν πέπλοισιν
μελαγκέρῳ λαβοῦσα μηχανήματι
τύπτει? πίτνει δ´ ἐν ἐνύδρῳ τεύχει.
δολοφόνου λέβητος τύχαν σοι λέγω.
(ΧΟΡΟΣ) οὐ κομπάσαιμ´ ἂν θεσφάτων γνώμων ἄκρος
εἶναι, κακῷ δέ τῳ προσεικάζω τάδε.
ἀπὸ δὲ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις
βροτοῖς τέλλεται; κακῶν γὰρ διαὶ
πολυεπεῖς τέχναι θεσπιῳδοὶ
φόβον φέρουσιν μαθεῖν.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἰὼ ἰὼ ταλαίνας κακόποτμοι τύχαι?
τὸ γὰρ ἐμὸν θροῶ πάθος ἐπεγχέασα.
ποῖ δή με δεῦρο τὴν τάλαιναν ἤγαγες;
οὐδέν ποτ´ εἰ μὴ ξυνθανουμένην. τί γάρ;
(ΧΟΡΟΣ) φρενομανής τις εἶ θεοφόρητος,
ἀμφὶ δ´ αὑτᾶς θροεῖς
νόμον ἄνομον, οἷά τις ξουθὰ
ἀκόρετος βοᾶς, φεῦ, φιλοίκτοις φρεσὶν
Ἴτυν Ἴτυν στένους´ ἀμφιθαλῆ κακοῖς
ἀηδὼν βίον.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἰὼ ἰὼ λιγείας μόρον ἀηδόνος?
πτεροφόρον γάρ οἱ περὶ δέμας βάλοντο
θεοὶ γλυκύν τ´ ἀγῶνα κλαυμάτων ἄτερ?
ἐμοὶ δὲ μίμνει σχισμὸς ἀμφήκει δορί.
1150 (ΧΟΡΟΣ) πόθεν ἐπισσύτους θεοφόρους τ´ ἔχεις
ματαίους δύας;
τὰ δ´ ἐπίφοβα δυσφάτῳ κλαγγᾷ
μελοτυπεῖς ὁμοῦ τ´ ὀρθίοις ἐν νόμοις.
πόθεν ὅρους ἔχεις θεσπεσίας ὁδοῦ
κακορρήμονας;
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἰὼ γάμοι, γάμοι Πάριδος,
ὀλέθριοι φίλων.
ἰὼ Σκαμάνδρου πάτριον ποτόν.
τότε μὲν ἀμφὶ σὰς ἀιόνας τάλαιν´
ἠνυτόμαν τροφαῖς?
νῦν δ´ ἀμφὶ Κωκυτόν τε κἀχερουσίους
ὄχθους ἔοικα θεσπιῳδήσειν τάχα.
(ΧΟΡΟΣ) τί τόδε τορὸν ἄγαν ἔπος ἐφημίσω;
νεογνὸς ἂν ἀΐων μάθοι.
πέπληγμαι δ´ ὑπ´ αὖ δήγματι φοινίῳ
δυσαλγεῖ τύχᾳ μινυρὰ θρεομένας,
θραύματ´ ἐμοὶ κλύειν.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ἰὼ πόνοι πόνοι πόλεος
ὀλομένας τὸ πᾶν.
ἰὼ πρόπυργοι θυσίαι πατρὸς
πολυκανεῖς βοτῶν ποιονόμων? ἄκος δ´
οὐδὲν ἐπήρκεσαν
τὸ μὴ πόλιν μὲν ὥσπερ οὖν ἐχρῆν παθεῖν,
ἐγὼ δὲ θερμόνους τάχ´ ἐν πέδῳ βαλῶ.
(ΧΟΡΟΣ) ἑπόμενα προτέροισι τάδ´ ἐφημίσω.
καί τίς σε κακοφρονῶν τίθησι
1175 δαίμων ὑπερβαρὴς ἐμπίτνων
μελίζειν πάθη γοερὰ θανατοφόρα.
τέρμα δ´ ἀμηχανῶ.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) καὶ μὴν ὁ χρησμὸς οὐκέτ´ ἐκ καλυμμάτων
ἔσται δεδορκὼς νεογάμου νύμφης δίκην?
λαμπρὸς δ´ ἔοικεν ἡλίου πρὸς ἀντολὰς
πνέων ἐσᾴξειν, ὥστε κύματος δίκην
κλύζειν πρὸς αὐγάς, τοῦδε πήματος πολὺ
μεῖζον? φρενώσω δ´ οὐκέτ´ ἐξ αἰνιγμάτων.
καὶ μαρτυρεῖτε συνδρόμως ἴχνος κακῶν
ῥινηλατούσῃ τῶν πάλαι πεπραγμένων.
τὴν γὰρ στέγην τήνδ´ οὔποτ´ ἐκλείπει χορὸς
σύμφθογγος οὐκ εὔφωνος? οὐ γὰρ εὖ λέγει.
καὶ μὴν πεπωκώς γ´, ὡς θρασύνεσθαι πλέον,
βρότειον αἷμα κῶμος ἐν δόμοις μένει,
δύσπεμπτος ἔξω, συγγόνων Ἐρινύων.
ὑμνοῦσι δ´ ὕμνον δώμασιν προσήμεναι
πρώταρχον ἄτης? ἐν μέρει δ´ ἀπέπτυσαν
εὐνὰς ἀδελφοῦ τῷ πατοῦντι δυσμενεῖς.
ἥμαρτον, ἢ κυρῶ τι τοξότης τις ὥς;
ἢ ψευδόμαντίς εἰμι θυροκόπος φλέδων;
ἐκμαρτύρησον προυμόσας τό μ´ εἰδέναι
λόγῳ παλαιὰς τῶνδ´ ἁμαρτίας δόμων.
(ΧΟΡΟΣ) καὶ πῶς ἂν ὅρκου πῆγμα, γενναίως παγέν,
παιώνιον γένοιτο; θαυμάζω δέ σου,
| [1100] (CASSANDRE)
Ah Dieux! Que prépare-t-on? Quel crime nouveau
quel forfait horrible, on médite en ce palais ! Attentat,
odieux à des sujets fidèles, irréparable. Le secours est éloigné.
(LE CHOEUR)
Je ne puis comprendre ces derniers oracles : le reste
nous est connu ; ces murs en parlent encore.
(CASSANDRE)
Ah malheureuse! tu l'oses? après avoir servi ton
époux dans le bain. Achèverai-je? L'instant approche.
Les coups se redoublent et se pressent.
(LE CHOEUR.)
Je ne t'entends plus; je ne puis comprendre des
oracles enveloppés d'énigmes.
(CASSANDRE)
Ciel ! ô ciel! que vois-je? Est-ce le filet de l'enfer?
Quel piège. L'assassin, c'est l'épouse elle-même.
Furies insatiables du sang de Pélops, réjouissez-vous sur
cc sanglant sacrifice.
(LE CHOEUR)
Quelles sont ces Furies, que tu invites à la joie? Tes
paroles m'alarment. Mon sang troublé se retire vers
mon coeur, comme si j'étais percé d'un coup mortel,
et que mes veux se fermassent pour jamais au jour.
Un malheur prochain nous menace.
(CASSANDRE)
Vois, vois. Écarte le taureau de la génisse. Elle le
surprend enveloppé dans un vêtement artificieux, elle
le frappe, il tombe dans son bain, dans le vase de la
ruse et de la mort.
(LE CHOEUR.)
Je ne me vante point de savoir expliquer les oracles;
mais j'entrevois ici de grands désastres. Hélas ! quel
bonheur les oracles annoncent-ils jamais aux mortels?
L'art antique des devins n'a jamais su nous porter que
le trouble et la terreur.
(CASSANDRE)
Infortunée ! (car je puis mêler ici mes propres
malheurs) quel est ton destin déplorable? Dieux! où
menez-vous la triste Cassandre ? où ? si ce n'est à la mort.
(LE CHOEUR.)
Quel Dieu, quelle fureur te transporte ? Tu
chantes sur toi-même un chant déréglé. Ainsi, la tendre
Philomèle, insatiable de pleurs, dans ses complaintes
lamentables, gémit sur Itys, et nourrit sa vie d'amertume.
(CASSANDRE)
Trop heureux le destin de Philomèle ! les Dieux lui
ont donné des ailes; ses jours sont doux et sans douleur :
une hache aiguisée tranchera les miens.
(LE CHOEUR.)
Ces terreurs subites, ces vains transports, te
viennent-ils des Dieux ? Pourquoi ce chant et ces cris,
effrayants, inarticulés, et ces accents aigus ? Qui t'ouvre
la voie prophétique de ces oracles sinistres?
(CASSANDRE)
O noces de Pâris, noces fatales à tous les siens! ô
Scamandre, qui abreuvais ma patrie! tes rives ont vu
croître et s'élever mon enfance : bientôt, je rendrai
mes oracles sur les bords du Cocyte et de l'Achéron.
(LE CHOEUR)
Ah ! ce dernier oracle ne se fait que trop bien entendre :
un enfant le comprendrait. Je suis frappé
d'une crainte mortelle ; chaque nouveau malheur
qu'elle déplore est un trait qui me déchire.
(CASSANDRE)
O travaux infructueux d'un empire renversé! Nombreux
sacrifices de taureaux engraissés, que mon père
offrait aux Dieux sous nos murs, de quoi nous avez-vous servi!
Ilion n'est plus, et moi, je verserai bientôt ici tout mon sang.
(LE CHOEUR.)
Tes discours ne se démentent point : un démon
trop puissant, qui te possède, t'inspire ce sinistre langage,
et te fait annoncer des maux déplorables et
funestes. Quel terme auront ces présages !
(CASSANDRE)
Eh bien ! mon oracle ne sera plus enveloppé de
voiles, comme une épouse nouvelle; mais, clairement
énoncé, pareil au vent, qui grossit les flots en les
poussant vers les côtes de l'Orient, il mettra dans leur
jour plus de maux que vous n'en pressentez. Je ne
parle plus par énigmes. Rendez témoignage si je suis
sur la trace de vos antiques malheurs. Ce palais retentit
sans cesse d'un concert dissonant et funeste. Ivre
de sang humain, une troupe enhardie de furies domestiques,
y reste ; on ne peut les en chasser. Fixées dans
cette demeure, elles y ont entonné l'hymne des enfers,
signal de la mort; et, dans un odieux refrain, elles ont
répété le nom exécrable de celui qui souilla la couche
de son frère. Me trompé-je, ou ai-je frappé le but?
Suis-je un faux prophète, un vain imposteur ? Dites,
mais avec serment, que je ne connais pas les anciens
forfaits de cette race.
(LE CHOEUR)
Hélas! un serment, si j'osais le faire, remédierait-il à nos maux?
Mais, que tu m'étonnes!
|