[1000] ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον.
μάλα γάρ τοι τᾶς πολλᾶς
ὑγιείας ἀκόρεστον
τέρμα. νόσος γὰρ
γείτων ὁμότοιχος ἐρείδει,
καὶ πότμος εὐθυπορῶν
ἀνδρὸς ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα.
καὶ πρὸ μέν τι χρημάτων
κτησίων ὄκνος βαλὼν
σφενδόνας ἀπ´ εὐμέτρου—
οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος
πλησμονᾶς γέμων ἄγαν,
οὐδ´ ἐπόντισε σκάφος.
πολλά τοι δόσις ἐκ Διὸς ἀμφιλαφής
τε καὶ ἐξ ἀλόκων ἐπετειᾶν
νῆστιν ὤλεσεν νόσον,
τὸ δ´ ἐπὶ γᾶν πεσὸν ἅπαξ
θανάσιμον πρόπαρ ἀνδρὸς
μέλαν αἷμα τίς ἂν
πάλιν ἀγκαλέσαιτ´ ἐπαείδων;
οὐδὲ τὸν ὀρθοδαῆ
τῶν φθιμένων ἀνάγειν
Ζεὺς ἀπέπαυσεν ἐπ´ ἀβλαβείᾳ.
1025 εἰ δὲ μὴ τεταγμένα
μοῖρα μοῖραν ἐκ θεῶν
εἶργε μὴ πλέον φέρειν,
προφθάσασα καρδία
γλῶσσαν ἂν τάδ´ ἐξέχει.
νῦν δ´ ὑπὸ σκότῳ βρέμει
θυμαλγής τε καὶ οὐδὲν ἐπελπομένα
ποτὲ καίριον ἐκτολυπεύσειν
ζωπυρουμένας φρενός.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) εἴσω κομίζου καὶ σύ, Κασσάνδραν λέγω?
ἐπεί ς´ ἔθηκε Ζεὺς ἀμηνίτως δόμοις
κοινωνὸν εἶναι χερνίβων, πολλῶν μέτα
δούλων σταθεῖσαν κτησίου βωμοῦ πέλας,
ἔκβαιν´ ἀπήνης τῆσδε, μηδ´ ὑπερφρόνει.
καὶ παῖδα γάρ τοι φασὶν Ἀλκμήνης ποτε
πραθέντα τλῆναι, † δουλίας μάζης βίᾳ.
εἰ δ´ οὖν ἀνάγκη τῆσδ´ ἐπιρρέποι τύχης,
ἀρχαιοπλούτων δεσποτῶν πολλὴ χάρις.
οἳ δ´ οὔποτ´ ἐλπίσαντες ἤμησαν καλῶς,
ὠμοί τε δούλοις πάντα καὶ πέρα σταθμῶν.
ἔχεις παρ´ ἡμῶν οἷάπερ νομίζεται.
(ΧΟΡΟΣ) σοί τοι λέγουσα παύεται σαφῆ λόγον.
ἐντὸς δ´ ἁλοῦσα μορσίμων ἀγρευμάτων
πείθοι´ ἄν, εἰ πείθοι´? ἀπειθοίης δ´ ἴσως.
1050 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ἀλλ´ εἴπερ ἐστὶ μὴ χελιδόνος δίκην
ἀγνῶτα φωνὴν βάρβαρον κεκτημένη,
ἔσω φρενῶν λέγουσα πείθω νιν λόγῳ.
(ΧΟΡΟΣ) ἕπου. τὰ λῷστα τῶν παρεστώτων λέγει.
πείθου λιποῦσα τόνδ´ ἁμαξήρη θρόνον.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) οὔτοι θυραίᾳ τῇδ´ ἐμοὶ σχολὴ πάρα
τρίβειν? τὰ μὲν γὰρ ἑστίας μεσομφάλου
ἕστηκεν ἤδη μῆλα πρὸς σφαγὰς πάρος.
ὡς οὔποτ´ ἐλπίσασι τήνδ´ ἕξειν χάριν.
σὺ δ´ εἴ τι δράσεις τῶνδε, μὴ σχολὴν τίθει.
εἰ δ´ ἀξυνήμων οὖσα μὴ δέχῃ λόγον—
σὺ δ´ ἀντὶ φωνῆς φράζε καρβάνῳ χερί.
(ΧΟΡΟΣ) ἑρμηνέως ἔοικεν ἡ ξένη τοροῦ
δεῖσθαι. τρόπος δὲ θηρὸς ὡς νεαιρέτου.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ἦ μαίνεταί γε καὶ κακῶν κλύει φρενῶν,
ἥτις λιποῦσα μὲν πόλιν νεαίρετον
ἥκει, χαλινὸν δ´ οὐκ ἐπίσταται φέρειν
πρὶν αἱματηρὸν ἐξαφρίζεσθαι μένος.
οὐ μὴν πλέω ῥίψας´ ἀτιμασθήσομαι.
(ΧΟΡΟΣ) ἐγὼ δ´, ἐποικτίρω γάρ, οὐ θυμώσομαι.
ἴθ´, ὦ τάλαινα, τόνδ´ ἐρημώσας´ ὄχον,
εἴκους´ ἀνάγκῃ τῇδε καίνισον ζυγόν.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ)
ὀτοτοτοτοῖ πόποι δᾶ.
ὦπολλον ὦπολλον.
(ΧΟΡΟΣ) τί ταῦτ´ ἀνωτότυξας ἀμφὶ Λοξίου;
1075 οὐ γὰρ τοιοῦτος ὥστε θρηνητοῦ τυχεῖν.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) ὀτοτοτοτοῖ πόποι δᾶ.
ὦπολλον ὦπολλον.
(ΧΟΡΟΣ) ἥδ´ αὖτε δυσφημοῦσα τὸν θεὸν καλεῖ
οὐδὲν προσήκοντ´ ἐν γόοις παραστατεῖν.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) Ἄπολλον? Ἄπολλον?
ἀγυιᾶτ´, ἀπόλλων ἐμός.
ἀπώλεσας γὰρ οὐ μόλις τὸ δεύτερον.
(ΧΟΡΟΣ) χρήσειν ἔοικεν ἀμφὶ τῶν αὑτῆς κακῶν.
μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) Ἄπολλον? Ἄπολλον?
ἀγυιᾶτ´, ἀπόλλων ἐμός.
ἆ ποῖ ποτ´ ἤγαγές με; πρὸς ποίαν στέγην;
(ΧΟΡΟΣ) πρὸς τὴν Ἀτρειδῶν? εἰ σὺ μὴ τόδ´ ἐννοεῖς,
ἐγὼ λέγω σοι? καὶ τάδ´ οὐκ ἐρεῖς ψύθη.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) μισόθεον μὲν οὖν? πολλὰ συνίστορα,
αὐτόφονα, † κακὰ καρτάναι †
ἀνδρὸς σφαγεῖον καὶ πέδον ῥαντήριον.
(ΧΟΡΟΣ) ἔοικεν εὔρις ἡ ξένη κυνὸς δίκην
εἶναι, ματεύει δ´ ὧν ἀνευρήσει φόνον.
(ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ) μαρτυρίοισι γὰρ τοῖσδ´ ἐπιπείθομαι?
κλαιόμενα τάδε βρέφη σφαγὰς
ὀπτάς τε σάρκας πρὸς πατρὸς βεβρωμένας.
(ΧΟΡΟΣ) ἦ μὴν κλέος σοῦ μαντικὸν πεπυσμένοι
ἦμεν? προφήτας δ´ οὔτινας ματεύομεν.
| [1000] démentis et non entièrement vérifiés !
La santé trop robuste finit avant qu'on soit rassasié
de jouissances ; le mal est voisin, et habite auprès
d'elle. Le destin trop prospère de l'homme échoue à
un écueil invisible. La prévoyance, qui, d'un coup mesuré
rejette le surcroît d'une charge trop riche, prévient seule
un naufrage total et la submersion du navire.
Les dons abondants de Jupiter, des moissons
annuelles, peuvent éloigner l'indigence famélique.
Mais, le sang d'un homme une fois versé et tombé sur
la terre, quel enchantement peut le rappeler dans ses
veines ? Jupiter, dans sa sagesse, n'arrêta-t-il pas jadis
celui qui savait ranimer les morts ? Si l'ordre établi par
les Dieux ne me défendait pas de pénétrer plus avant,
peut-être mon coeur forcerait ma langue à tout expliquer ;
mais, hélas! il frémit dans la nuit, affligé, et
sans espoir de jamais démêler à temps rien de ce qui
trouble aujourd'hui mon âme.
(CLYTEMNESTRE) Toi aussi, Cassandre, entre dans ce palais,
puisque Jupiter veut que tu y sois reçue avec bienveillance,
parmi nos nombreuses esclaves, à l'ombre des autels
domestiques. Descends de ce char. Point d'orgueil.
Sache que le fils d'Alcmène lui-même, vendu comme
un captif, a subi le joug de l'esclavage. Quand la fortune
nous force à servir, il est doux d'être soumis à
des maitres accoutumés à l'opulence. Ceux que vient
d'enrichir une moisson inattendue, sont injustes et
cruels envers leurs esclaves. Ici, tu éprouveras un traitement convenable.
(LE CHOEUR)
La reine vient de s'expliquer clairement avec toi.
Enlacée dans les liens de l'infortune, obéis, crois-moi...
nuis tu ne m'écoutes pas!
(CLYTEMNESTRE)
Si mon langage n'est pas étranger à cette barbare,
mes discours doivent la persuader.
(LE CHOEUR)
Suis la reine ; elle te conseille le meilleur dans ton
état : obéis ; descends de ce char.
(CLYTEMNESTRE)
Je n'ai pas le loisir de l'attendre aux portes du palais.
Déjà, les victimes destinées aux Dieux en reconnaissance
de notre bonheur inespéré, sont rangées près
du foyer domestique. Toi, si tu veux me suivre, ne
tarde plus. Si, n'entendant point ma langue, tu ne
comprends pas mes discours, réponds par un signe .
(LE CHOEUR.)
Cette étrangère, ce semble, a besoin d'interprète;
elle est aussi farouche qu'un hôte des bois nouvellement
pris par les chassseurs.
(CLYTEMNESTRE)
L'insensée ! qu'elle écoute mal la raison ! elle a vu la
ruine de sa patrie, et ne saura pas obéir au frein, avant
de l'avoir couvert d'une écume sanglante.
Mais, c'est trop m'abaisser.
(LE CHOEUR)
Pour moi, j'en ai pitié ; elle n'excite point ma colère.
Viens, infortunée, quitte ce char, subis volontairement
le joug de la nécessité.
(CASSANDRE) Ah ! ah Dieux ! O Apollon, Apollon !
(LE CHOEUR.)
Pourquoi ces soupirs, envoyés vers Apollon ?
La plainte n'est point l'hommage qui lui convient.
(CASSANDRE) Ah ! ah Dieux ! O Apollon, Apollon!
(LE CHOEUR.)
Elle poursuit ces tristes plaintes, et les adresse à un
Dieu qu'on n'invoque point dans les larmes.
(CASSANDRE)
O Apollon Conducteur ! Apollon ! Dieu trop bien
nommé pour moi ! tu veux donc me perdre encore une fois !
(LE CHOEUR)
Elle va prophétiser sur ses propres malheurs ; tout
esclave qu'elle est, un Dieu l'inspire encore.
(CASSANDRE)
O Apollon Conducteur ! Apollon ! Dieu trop bien
nommé pour moi ! où m'as-tu conduite ? dans quels lieux !
(LE CHOEUR.)
Dans le palais des Atrides ; si tu l'ignorais, je te l'apprends,
et ne te trompe point.
(CASSANDRE)
Dans un palais, abhorré des Dieux, complice de forfaits parricides,
des apprêts de la mort, et du massacre d'un époux, réceptacle de sang.
(LE CHOEUR)
Quelle est donc la sagacité de cette étrangère?
elle tonnait trop bien ces lieux ensanglantés.
(CASSANDRE)
J'en crois ces témoins ; ces enfants qui crient, qu'on
égorge, dont la chair nourrit leur père.
(LE CHOEUR.)
Tu as le don des oracles, je le sais; mais, qu'avons-nous besoin de prophètes?
|