[900] κάλλιστον ἦμαρ εἰσιδεῖν ἐκ χείματος,
ὁδοιπόρῳ διψῶντι πηγαῖον ῥέος.
τερπνὸν δὲ τἀναγκαῖον ἐκφυγεῖν ἅπαν.
τοιοῖσδέ τοί νιν ἀξιῶ προσφθέγμασιν.
φθόνος δ´ ἀπέστω. πολλὰ γὰρ τὰ πρὶν κακὰ
ἠνειχόμεσθα. νῦν δέ μοι, φίλον κάρα,
ἔκβαιν´ ἀπήνης τῆσδε, μὴ χαμαὶ τιθεὶς
τὸν σὸν πόδ´, ὦναξ, Ἰλίου πορθήτορα.
δμῳαί, τί μέλλεθ´, αἷς ἐπέσταλται τέλος
πέδον κελεύθου στορνύναι πετάσμασιν;
εὐθὺς γενέσθω πορφυρόστρωτος πόρος
ἐς δῶμ´ ἄελπτον ὡς ἂν ἡγῆται Δίκη.
τὰ δ´ ἄλλα φροντὶς οὐχ ὕπνῳ νικωμένη
θήσει—δικαίως σὺν θεοῖς εἱμαρμένα.
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) Λήδας γένεθλον, δωμάτων ἐμῶν φύλαξ,
ἀπουσίᾳ μὲν εἶπας εἰκότως ἐμῇ?
μακρὰν γὰρ ἐξέτεινας? ἀλλ´ ἐναισίμως
αἰνεῖν, παρ´ ἄλλων χρὴ τόδ´ ἔρχεσθαι γέρας.
καὶ τἄλλα μὴ γυναικὸς ἐν τρόποις ἐμὲ
ἅβρυνε, μηδὲ βαρβάρου φωτὸς δίκην
χαμαιπετὲς βόαμα προσχάνῃς ἐμοί,
μηδ´ εἵμασι στρώσας´ ἐπίφθονον πόρον
τίθει? θεούς τοι τοῖσδε τιμαλφεῖν χρεών?
ἐν ποικίλοις δὲ θνητὸν ὄντα κάλλεσιν
βαίνειν ἐμοὶ μὲν οὐδαμῶς ἄνευ φόβου.
925 λέγω κατ´ ἄνδρα, μὴ θεόν, σέβειν ἐμέ.
χωρὶς ποδοψήστρων τε καὶ τῶν ποικίλων
κληδὼν ἀυτεῖ? καὶ τὸ μὴ κακῶς φρονεῖν
θεοῦ μέγιστον δῶρον. ὀλβίσαι δὲ χρὴ
βίον τελευτήσαντ´ ἐν εὐεστοῖ φίλῃ.
εἰ πάντα δ´ ὣς πράσσοιμ´ ἄν, εὐθαρσὴς ἐγώ.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) καὶ μὴν τόδ´ εἰπὲ μὴ παρὰ γνώμην ἐμοί.
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) γνώμην μὲν ἴσθι μὴ διαφθεροῦντ´ ἐμέ.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ηὔξω θεοῖς δείσας ἂν ὧδ´ ἔρδειν τάδε;
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) εἴπερ τις, εἰδώς γ´ εὖ τόδ´ ἐξεῖπον τέλος.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) τί δ´ ἂν δοκεῖ σοι Πρίαμος, εἰ τάδ´ ἤνυσεν;
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ἐν ποικίλοις ἂν κάρτα μοι βῆναι δοκεῖ.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) μή νυν τὸν ἀνθρώπειον αἰδεσθῇς ψόγον.
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) φήμη γε μέντοι δημόθρους μέγα σθένει.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ὁ δ´ ἀφθόνητός γ´ οὐκ ἐπίζηλος πέλει.
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οὔτοι γυναικός ἐστιν ἱμείρειν μάχης.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) τοῖς δ´ ὀλβίοις γε καὶ τὸ νικᾶσθαι πρέπει.
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ἦ καὶ σὺ νίκην τήνδε δήριος τίεις;
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) πιθοῦ? κρατεῖς μέντοι παρεὶς ἑκὼν ἐμοί.
(ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ἀλλ´ εἰ δοκεῖ σοι ταῦθ´, ὑπαί τις ἀρβύλας
λύοι τάχος, πρόδουλον ἔμβασιν ποδός.
καὶ τοῖσδέ μ´ ἐμβαίνονθ´ ἁλουργέσιν θεῶν
μή τις πρόσωθεν ὄμματος βάλοι φθόνος.
πολλὴ γὰρ αἰδὼς δωματοφθορεῖν ποσὶν
φύροντα πλοῦτον ἀργυρωνήτους θ´ ὑφάς.
950 τούτων μὲν οὕτω? τὴν ξένην δὲ πρευμενῶς
τήνδ´ ἐσκόμιζε? τὸν κρατοῦντα μαλθακῶς
θεὸς πρόσωθεν εὐμενῶς προσδέρκεται.
ἑκὼν γὰρ οὐδεὶς δουλίῳ χρῆται ζυγῷ.
αὕτη δὲ πολλῶν χρημάτων ἐξαίρετον
ἄνθος, στρατοῦ δώρημ´, ἐμοὶ ξυνέσπετο.
ἐπεὶ δ´ ἀκούειν σοῦ κατέστραμμαι τάδε,
εἶμ´ ἐς δόμων μέλαθρα πορφύρας πατῶν.
(ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ἔστιν θάλασσα—τίς δέ νιν κατασβέσει; —
τρέφουσα πολλῆς πορφύρας ἰσάργυρον
κηκῖδα παγκαίνιστον, εἱμάτων βαφάς.
οἶκος δ´ ὑπάρχει τῶνδε σὺν θεοῖς, ἄναξ,
ἔχειν? πένεσθαι δ´ οὐκ ἐπίσταται δόμος.
πολλῶν πατησμὸν δ´ εἱμάτων ἂν ηὐξάμην,
δόμοισι προυνεχθέντος ἐν χρηστηρίοις,
ψυχῆς κόμιστρα τῆσδε μηχανωμένη.
ῥίζης γὰρ οὔσης φυλλὰς ἵκετ´ ἐς δόμους,
σκιὰν ὑπερτείνασα σειρίου κυνός.
καὶ σοῦ μολόντος δωματῖτιν ἑστίαν,
θάλπος μὲν ἐν χειμῶνι σημαίνει μολόν?
ὅταν δὲ τεύχῃ Ζεὺς ἀπ´ ὄμφακος πικρᾶς
οἶνον, τότ´ ἤδη ψῦχος ἐν δόμοις πέλει,
ἀνδρὸς τελείου δῶμ´ ἐπιστρωφωμένου.
Ζεῦ Ζεῦ τέλειε, τὰς ἐμὰς εὐχὰς τέλει?
μέλοι δέ τοι σοὶ τῶνπερ ἂν μέλλῃς τελεῖν.
975 (ΧΟΡΟΣ) τίπτε μοι τόδ´ ἐμπέδως
δεῖμα προστατήριον
καρδίας τερασκόπου πωτᾶται,
μαντιπολεῖ δ´ ἀκέλευστος ἄμισθος ἀοιδά,
οὐδ´ ἀποπτύσαι δίκαν
δυσκρίτων ὀνειράτων
θάρσος εὐπειθὲς ἵζει φρενὸς φίλον θρόνον;
χρόνος δέ τοι
πρυμνησίων ξυν εμβολαῖς
ψαμμίας ἀκάτα παρήβησεν, εὖθ´ ὑπ´ Ἴλιον
ὦρτο ναυβάτας στρατός.
πεύθομαι δ´ ἀπ´ ὀμμάτων
νόστον, αὐτόμαρτυς ὤν?
τὸν δ´ ἄνευ λύρας ὅμως ὑμνῳδεῖ
θρῆνον Ἐρινύος αὐτοδίδακτος ἔσωθεν
θυμός, οὐ τὸ πᾶν ἔχων
ἐλπίδος φίλον θράσος.
σπλάγχνα δ´ οὔτοι ματᾴζει, πρὸς ἐνδίκοις φρεσὶν
τελεσφόροις
δίναις κυκλούμενον κέαρ.
εὔχομαι δ´ ἐξ ἐμᾶς
ἐλπίδος ψύθη πεσεῖν
| [900] à l'hiver, l'apparition d'un beau jour ; à un
voyageur altéré, l'eau d'une source pure. Quelle joie
de le voir échappé à tant de périls ! Tous ces noms
sont dignes de lui: que l'envie les pardonne ; j'ai souffert
assez longtemps. Maintenant, ô mortel chéri, descends
de ce char. Mais, Prince, ne souille point dans
la poussière le pied qui a écrasé Troie. Que tardez-vous,
esclaves que j'ai chargées du soin d'étendre sur
le chemin ces tapis ? Que la pourpre couvre son passage ;
qu'il entre dignement dans ce palais, où on
n'espérait plus le revoir. Pour le reste, mes soins vigilants,
aidés des Dieux, accompliront les décrets du destin.
(AGAMEMNON)
fille de Léda, gardienne de ma maison, tu as mesuré
ton discours à mon absence ; tu l'as fort étendu.
Les louanges que je puis mériter doivent m'être données
par d'autres. Surtout, ne me traite point comme
une femme, ne me prodigue point comme à un roi
barbare ces cris, ces adorations. N'étends point sur
mon passage ces tissus trop précieux : réservons cet
hommage à nos Dieux. Moi, mortel, marcher sur ces
tapis magnifiques! je ne le puis sans crainte. Honore-moi
comme un homme, non comme un Dieu. Ma gloire
n'a pas besoin de cette pompe; la modération de
l'âme est le premier bienfait des Dieux. N'appelons
heureux que celui qui a fini ses jours dans une douce
prospérité; c'est en agissant toujours ainsi que je puis
être sans alarmes.
(CLYTEMNESTRE) Ah ! ne me dis point ce que tu ne penses pas.
(AGAMEMNON) Crois que je ne parle jamais contre ma pensée.
(CLYTEMNESTRE) Est-ce un voeu arraché par la crainte ?
(AGAMEMNON) Mieux instruit que personne, je dois parler ainsi.
(CLYTEMNESTRE) Qu'eût fait Priam, s'il eût été vainqueur?
(AGAMEMNON) Sans doute, il eût marché sur la pourpre.
(CLYTEMNESTRE) Cesse donc de redouter les discours des hommes.
(AGAMEMNON) L'opinion publique est bien puissante.
(CLYTEMNESTRE) N'est point heureux, qui n'est point envié.
(AGAMEMNON) L'opiniâtreté ne sied point à une femme.
(CLYTEMNESTRE) Au comble de la gloire, il est beau de céder.
(AGAMEMNON) Tu exiges donc que je te cède aujourd'hui ?
(CLYTEMNESTRE) Oui, laisse-moi volontairement cette victoire.
(AGAMEMNON) Tu le veux: qu'on détache promptement ces
brodequins. Puissent les Dieux, quand je marche sur cette
pourpre, ne point me regarder d'un oeil jaloux ! Je
rougis de fouler aux pieds ces riches et précieux tissus.
Mais, c'en est assez. Accueille, avec bonté, cette étrangère.
Qui commande avec douceur, est vu favorablement
de Jupiter : personne ne subit volontiers le joug
de l'esclavage. Cette captive est la fleur, l'élite des richesses
de Troie ; c'est, comme un don de l'armée,
qu'elle a suivi mes pas. Puisqu'il faut t'obéir, entrons
dans mon palais, et marchons sur cette pourpre.
(CLYTEMNESTRE) La mer n'est-elle pas la source féconde de ces
couleurs toujours vives, de ces teintures, aussi chères que
l'or? qui pourrait l'épuiser? Ton palais, Seigneur, est
plein de ces richesses ; et l'opulence, non l'indigence,
est ton partage. Ah! de combien de tapis aurais-je
voué le sacrifice, si les oracles eussent mis à ce prix le
retour d'un mortel si chéri. Tant que vit le tronc de
l'arbre, le feuillage renait, et son ombre nous défend
des ardeurs de la canicule. Ton retour en ces lieux, la
présence d'un époux tant aimé, est comme un soleil
brillant dans l'hiver, ou comme la fraicheur du zéphir
dans ces jours brûlants qui mûrissent le raisin. Jupiter,
puissant Jupiter, entends mes prières, daigne
accomplir ce que tu as résolu !
(LE CHOEUR) D'où vient que la terreur assiège obstinément
mon esprit occupé de présages? D'où vient qu'un oracle
secret, qui n'est point demandé, point acheté, me parle
sans cesse; et qu'une juste confiance ne peut, le reje-
tant comme un songe confus, s'asseoir dans mon âme?
Le temps des alarmes était celui où l'armée, attachant
les cables au rivage, tirant les navires sur le sable,
s'avança vers Ilion.
Mes yeux m'apprennent son retour, j'en suis témoin;
toutefois, je crois entendre autour de moi le chant lu-
gubre et dissonant d'Érinnys.
Mon coeur, de soi-même, intérieurement averti, ne
se livre point entièrement à la douce espérance. Ah!
ce n'est point en vain que mes entrailles tressaillent,
et que, dans la pensée d'une juste vengeance, mon
esprit est enveloppé d'un noir tourbillon. Fasse le ciel,
que mes pressentiments soient, au moins en partie,
|