HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

Vers 350-399

  Vers 350-399

[350] (Χορὸς Γυναικῶν)
ἔασον . τουτὶ τί ἦν; ὦνδρες πόνῳ πόνηροι·
οὐ γάρ ποτἂν χρηστοί γἔδρων οὐδεὐσεβεῖς τάδἄνδρες.
(Χορὸς Γερόντων)
τουτὶ τὸ πρᾶγμἡμῖν ἰδεῖν ἀπροσδόκητον ἥκει·
ἑσμὸς γυναικῶν οὑτοσὶ θύρασιν αὖ βοηθεῖ.
(Χορὸς Γυναικῶν)
τί βδύλλεθἡμᾶς; οὔ τί που πολλαὶ δοκοῦμεν εἶναι;
355 καὶ μὴν μέρος γἡμῶν ὁρᾶτοὔπω τὸ μυριοστόν.
(Χορὸς Γερόντων)
Φαιδρία ταύτας λαλεῖν ἐάσομεν τοσαυτί;
οὐ περικατᾶξαι τὸ ξύλον τύπτοντἐχρῆν τιναὐταῖς;
(Χορὸς Γυναικῶν)
θώμεσθα δὴ τὰς κάλπιδας χἠμεῖς χαμᾶζ᾽, ὅπως ἂν
ἢν προσφέρῃ τὴν χεῖρά τις μὴ τοῦτό μἐμποδίζῃ.
(Χορὸς Γερόντων)
360 εἰ νὴ Δἴ ἤδη τὰς γνάθους τούτων τις δὶς τρὶς
ἔκοψεν ὥσπερ Βουπάλου, φωνὴν ἂν οὐκ ἂν εἶχον.
(Χορὸς Γυναικῶν)
καὶ μὴν ἰδοὺ παταξάτω τις· στᾶσἐγὼ παρέξω,
κοὐ μή ποτἄλλη σου κύων τῶν ὄρχεων λάβητα.
(Χορὸς Γερόντων)
εἰ μὴ σιωπήσει, θενών σουκκοκκιῶ τὸ γῆρας.
(Χορὸς Γυναικῶν)
365 ἅψαι μόνον Στρατυλλίδος τῷ δακτύλῳ προσελθών.
(Χορὸς Γερόντων)
τί δἢν σποδῶ τοῖς κονδύλοις; τί μἐργάσει τὸ δεινόν;
(Χορὸς Γυναικῶν)
βρύκουσά σου τοὺς πλεύμονας καὶ τἄντερἐξαμήσω.
(Χορὸς Γερόντων)
οὐκ ἔστἀνὴρ Εὐριπίδου σοφώτερος ποιητής·
οὐδὲν γὰρ οὕτω θρέμμἀναιδές ἐστιν ὡς γυναῖκες.
(Χορὸς Γυναικῶν)
370 αἰρώμεθἡμεῖς θοὔδατος τὴν κάλπιν Ροδίππη.
(Χορὸς Γερόντων)
τί δ θεοῖς ἐχθρὰ σὺ δεῦρὕδωρ ἔχουσἀφίκου;
(Χορὸς Γυναικῶν)
τί δαὶ σὺ πῦρ τύμβἔχων; ὡς σαυτὸν ἐμπυρεύσων;
(Χορὸς Γερόντων)
ἐγὼ μὲν ἵνα νήσας πυρὰν τὰς σὰς φίλας ὑφάψω.
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἐγὼ δέ γἵνα τὴν σὴν πυρὰν τούτῳ κατασβέσαιμι.
(Χορὸς Γερόντων)
375 τοὐμὸν σὺ πῦρ κατασβέσεις;
(Χορὸς Γυναικῶν)
τοὔργον τάχαὐτὸ δείξει.
(Χορὸς Γερόντων)
οὐκ οἶδά σεἰ τῇδὡς ἔχω τῇ λαμπάδι σταθεύσω.
(Χορὸς Γυναικῶν)
εἰ ῥύμμα τυγχάνεις ἔχων, λουτρόν <γ᾽> ἐγὼ παρέξω.
(Χορὸς Γερόντων)
ἐμοὶ σὺ λουτρὸν σαπρά;
(Χορὸς Γυναικῶν)
καὶ ταῦτα νυμφικόν γε.
(Χορὸς Γερόντων)
ἤκουσας αὐτῆς τοῦ θράσους;
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἐλευθέρα γάρ εἰμι.
(Χορὸς Γερόντων)
380 σχήσω σἐγὼ τῆς νῦν βοῆς.
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἀλλοὐκέθἡλιάζει.
(Χορὸς Γερόντων)
ἔμπρησον αὐτῆς τὰς κόμας.
(Χορὸς Γυναικῶν)
σὸν ἔργον ὦχελῷε.
(Χορὸς Γερόντων)
οἴμοι τάλας.
(Χορὸς Γυναικῶν)
μῶν θερμὸν ἦν;
(Χορὸς Γερόντων)
ποῖ θερμόν; οὐ παύσει; τί δρᾷς;
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἄρδω σὅπως ἂν βλαστάνῃς.
(Χορὸς Γερόντων)
385 ἀλλαὖός εἰμἤδη τρέμων.
(Χορὸς Γυναικῶν)
οὐκοῦν ἐπειδὴ πῦρ ἔχεις, σὺ χλιανεῖς σεαυτόν.
(Πρόβουλος)
ἆρἐξέλαμψε τῶν γυναικῶν τρυφὴ
χὠ τυμπανισμὸς χοἰ πυκνοὶ Σαβάζιοι,
τἈδωνιασμὸς οὗτος οὑπὶ τῶν τεγῶν,
390 οὗγώ ποτὢν ἤκουον ἐν τἠκκλησίᾳ;
ἔλεγε δ μὴ ὥρασι μὲν Δημόστρατος
πλεῖν ἐς Σικελίαν, (Γυνή) δὀρχουμένη
"αἰαῖ Ἄδωνιν" φησίν, δὲ Δημόστρατος
ἔλεγεν ὁπλίτας καταλέγειν Ζακυνθίων·
395 δὑποπεπωκυῖ (Γυνή) ᾽πὶ τοῦ τέγους
"κόπτεσθἌδωνιν" φησίν· δἐβιάζετο
θεοῖσιν ἐχθρὸς καὶ μιαρὸς Χολοζύγης.
τοιαῦτἀπαὐτῶν ἐστιν ἀκόλαστᾄσματα.
(Χορὸς Γερόντων)
τί δῆτἂν εἰ πύθοιο καὶ τὴν τῶνδὕβριν;
[350] CHOEUR DE FEMMES.
Holà ! arrêtez ! Qu'y a-t-il donc, ô les plus
méchants des hommes ? Jamais des gens de
bien ni des hommes pieux n'eussent osé de pareils excès.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Voici une chose tout
à fait inattendue, voici un essaim de femmes qui
vient au secours de la citadelle.
CHOEUR DE FEMMES. - Ah ! vous avez peur de
nous ? Notre nombre vous effraye ? Mais vous
n'en voyez pas encore la dix-millième partie.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Phédrias, les
laisserons-nous bavarder ainsi ? Ne serait-il pas
bien de leur rompre quelques bâtons sur les reins ?
CHOEUR DE FEMMES. - Mettons aussi nos
urnes à terre, pour n'être pas embarrassées, si
l'on porte la main sur nous.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Si on leur avait deux
ou trois fois frotté les oreilles, comme celles
de Bupalos, elles n'auraient pas tant de babil.
CHOEUR DE FEMMES. - Eh bien ! allons, frappe ;
je m'offrirai aux coups : mais nulle autre chienne
désormais ne te touchera plus...
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Si tu ne te tais,
j'épuiserai sur toi le reste de mes forces.
CHOEUR DE FEMMES. - Touche seulement du
doigt Stratyllis.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Et si je t'éreinte de
coups de poing, que me feras-tu ?
CHOEUR DE FEMMES. - Je t'arracherai sans
pitié les poumons et les entrailles.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Non, il n'est pas de
poète plus sage qu'Euripide ; car il n'est pas
d'animal aussi impudent que les femmes.
STRATYLLIS. - Nous enlevons nos cruches d'eau, Rhodippe.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Qu'es-tu venue faire
ici avec cette eau, femme haïe des dieux ?
STRATYLLIS. - Et toi, avec ce feu, vieux cadavre ?
Est-ce pour te brûler toi-même ?
CHOEUR DES VIEILLARDS. - Moi, c'est pour
allumer ce bûcher, et faire griller tes compagnes.
CHOEUR DE FEMMES. - Et moi, c'est pour éteindre ton bûcher.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Tu éteindras mon feu ?
CHOEUR DE FEMMES. - Le fait va te le prouver.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - J'ai bien envie de te
cuire à petit feu, avec cette torche.
CHOEUR DE FEMMES. - Si tu es malpropre, je te
donnerai un bain.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Toi, me donner un
bain, sale que tu es !
CHOEUR DE FEMMES. - Oui, un bain nuptial.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Entendez-vous son impudence ?
CHOEUR DE FEMMES. - Je suis une femme libre.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - J'étoufferai tes cris.
CHOEUR DE FEMMES. - Mais tu ne siégeras plus sur la place Héliée.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Mets le feu à sa chevelure.
CHOEUR DE FEMMES. - Fais ton devoir, Achéloüs.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Ah ! malheureux !
CHOEUR DE FEMMES. - Est-ce qu'elle était chaude ?
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Comment, chaude ?
Finiras-tu ? Que fais-tu là ?
CHOEUR DE FEMMES. - Je t'arrose pour te faire reverdir.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Mais je suis tout
desséché et tremblant.
CHOEUR DE FEMMES. - Eh bien, puisque tu as
du feu, tu te réchaufferas.
UN MAGISTRAT. - La licence des femmes a-t-elle
assez éclaté, avec leurs orgies, le bruit de leurs
tambours, leurs continuelles Bacchanales, et ces
lamentations des fêtes d'Adonis, que
j'entendis un jour du lieu même de l'assemblée ?
Démostratos, cet orateur que le ciel confonde,
proposait de faire voile vers la Sicile ; et sa femme
criait en dansant : « Hélas ! hélas ! Adonis !"
Démostratos proposait de lever des hoplites à
Zacynthe ; et sa femme, déjà ivre, criait sur le toit :
" Pleurez Adonis !" Pendant ce temps, l'infâme
Cholozygès redoublait d'efforts pour se faire entendre.
Voilà les dérèglements auxquels elles se livrent.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Que serait-ce si tu
savais jusqu'où elles portent l'insolence ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006