HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

Vers 50-99

  Vers 50-99

[50] ἀνδρῶν ἐπἀλλήλοισιν ἄρεσθαι δόρυ
(Καλονίκη)
κροκωτὸν ἄρα νὴ τὼ θεὼγὼ βάψομαι.
(Λυσιστράτη) μηδἀσπίδα λαβεῖν
(Καλονίκη) Κιμμερικὸν ἐνδύσομαι.
(Λυσιστράτη) μηδὲ ξιφίδιον.
(Καλονίκη) κτήσομαι περιβαρίδας.
(Λυσιστράτη)
ἆροὐ παρεῖναι τὰς γυναῖκας δῆτἐχρῆν;
(Καλονίκη)
55 οὐ γὰρ μὰ Δίἀλλὰ πετομένας ἥκειν πάλαι.
(Λυσιστράτη)
ἀλλ μέλὄψει τοι σφόδραὐτὰς Ἀττικάς,
ἅπαντα δρώσας τοῦ δέοντος ὕστερον.
ἀλλοὐδὲ Παράλων οὐδεμία (Γυνή) πάρα,
οὐδἐκ Σαλαμῖνος.
(Καλονίκη)
ἀλλἐκεῖναί γοἶδὅτι
60 ἐπὶ τῶν κελήτων διαβεβήκασὄρθριαι.
(Λυσιστράτη)
οὐδἃς προσεδόκων κἀλογιζόμην ἐγὼ
πρώτας παρέσεσθαι δεῦρο τὰς Ἀχαρνέων
γυναῖκας, οὐχ ἥκουσιν.
(Καλονίκη)
γοῦν Θεογένους
ὡς δεῦρἰοῦσα θοὐκάταιον ἤρετο.
65 ἀτὰρ αἵδε καὶ δή σοι προσέρχονταί τινες.
(Λυσιστράτη) αἱδί θἕτεραι χωροῦσί τινες.
(Καλονίκη) ἰοὺ ἰού,
πόθεν εἰσίν;
(Λυσιστράτη) Ἀναγυρουντόθεν.
(Καλονίκη) νὴ τὸν Δία·
γοῦν ἀνάγυρός μοι κεκινῆσθαι δοκεῖ.
(Μυρρίνη)
μῶν ὕστεραι πάρεσμεν (Λυσιστράτη);
70 τί φῄς; τί σιγᾷς;
(Λυσιστράτη)
οὔ σἐπαινῶ Μυρρίνη
ἥκουσαν ἄρτι περὶ τοιούτου πράγματος.
(Μυρρίνη)
μόλις γὰρ ηὗρον ἐν σκότῳ τὸ ζώνιον.
ἀλλεἴ τι πάνυ δεῖ, ταῖς παρούσαισιν λέγε.
(Λυσιστράτη)
μὰ Δίἀλλἐπαναμείνωμεν ὀλίγου γοὕνεκα
75 τάς τἐκ Βοιωτῶν τάς τε Πελοποννησίων
γυναῖκας ἐλθεῖν.
(Μυρρίνη)
πολὺ σὺ κάλλιον λέγεις.
ἡδὶ δὲ καὶ δὴ (Λαμπιτῶ) προσέρχεται.
(Λυσιστράτη)
φιλτάτη Λάκαινα χαῖρε Λαμπιτοῖ.
οἷον τὸ κάλλος γλυκυτάτη σου φαίνεται.
80 ὡς δεὐχροεῖς, ὡς δὲ σφριγᾷ τὸ σῶμά σου.
κἂν ταῦρον ἄγχοις.
(Λαμπιτῶ)
μάλα γοἰῶ ναὶ τὼ σιώ·
γυμνάδδομαι γὰρ καὶ ποτὶ πυγὰν ἅλλομαι.
(Καλονίκη) ὡς δὴ καλὸν τὸ χρῆμα τιτθίων ἔχεις.
(Λαμπιτῶ) περ ἱερεῖόν τοί μὑποψαλάσσετε.
(Λυσιστράτη)
85 ἡδὶ δὲ ποδαπήσθ νεᾶνις ἡτέρα;
(Λαμπιτῶ)
πρέσβειρά τοι ναὶ τὼ σιὼ Βοιωτία
ἵκει ποθὑμέ.
(Μυρρίνη)
νὴ μὰ Δία Βοιωτία,
καλόν γἔχουσα τὸ πεδίον.
(Καλονίκη) καὶ νὴ Δία
κομψότατα τὴν βληχώ γε παρατετιλμένη.
(Λυσιστράτη)
90 τίς δἡτέρα παῖς;
(Λαμπιτῶ)
χαΐα ναὶ τὼ σιώ,
Κορινθία δαὖ.
(Καλονίκη)
χαΐα νὴ τὸν Δία
δήληστὶν οὖσα ταυταγὶ τἀντευθενί.
(Λαμπιτῶ)
τίς δαὖ ξυναλίαξε τόνδε τὸν στόλον
τὸν τᾶν γυναικῶν;
(Λυσιστράτη) ἥδἐγώ.
(Λαμπιτῶ)
μύσιδδέ τοι
95 τι λῇς ποθἁμέ.
(Καλονίκη)
νὴ Δί φίλη γύναι,
λέγε δῆτα τὸ σπουδαῖον τι τοῦτἐστί σοι.
(Λυσιστράτη)
λέγοιμἂν ἤδη. πρὶν λέγειν <δ᾽>, ὑμᾶς τοδὶ
ἐπερήσομαί τι μικρόν.
(Καλονίκη) τι βούλει γε σύ.
(Λυσιστράτη)
τοὺς πατέρας οὐ ποθεῖτε τοὺς τῶν παιδίων
[50] hommes d'aujourd'hui ne portera la lance contre
les autres...
CALONICE. - Par les deux déesses ! je me ferai
teindre une robe en jaune.
LYSISTRATA. - Ne s'armera du bouclier...
CALONICE. - Je mettrai une cimbérique.
LYSISTRATA. - Ni de l'épée.
CALONICE. - J'achèterai des péribarides.
LYSISTRATA. - Eh bien ! les femmes ne
devraient-elles pas être arrivées ?
CALONICE. Oui, certes, depuis longtemps elles
auraient dû voler ici.
LYSISTRATA. - Mais, hélas ! ma pauvre amie, tu
verras qu'en véritables Athéniennes, elles feront
toujours tout trop tard. Je ne vois non plus aucune
femme de la côte, ni de Salamine.
CALONICE. - Je sais pourtant que celles-ci ont
monté en bateau dès le matin (06).
LYSISTRATA. - Celles mêmes sur qui je
comptais, et que je croyais devoir être les
premières à venir, les femmes des Acharniens, ne
paraissent pas encore.
CALONICE. - Cependant la femme de Théogène,
voulant venir ici, a consulté la statue d'Hécate.
Mais en voici qui arrivent ; en voici d'autres
encore. Tiens, tiens ! d'où sont-elles ?
LYSISTRATA. - D'Anagyros.
CALONICE. - Tu as raison : on dirait Anagyros
en mouvement.
MYRRHINE. - Est-ce que nous arrivons trop tard,
Lysistrata ? Que dis-tu a pourquoi ce silence ?
LYSISTRATA. - Je n'ai pas à te louer, Myrrhine,
d'arriver si tard pour une affaire si importante.
MYRRHINE. - C'est que j'ai eu de la peine, dans
l'obscurité, à trouver ma ceinture. Mais si la chose
est pressante, nous voici ; parle.
LYSISTRATA. - Non ; attendons un peu que les
femmes de la Béotie et du Péloponèse soient venues.
MYRRHINE. - Tu as raison. Tiens, voici déjà
Lampito qui s'avance.

LYSISTRATA. - Salut, Lampito, Lacédémonienne
chérie. Que tu es belle, ma douce amie! quel teint
frais ! quel air de santé et de vigueur ! tu
étranglerais un taureau.
LAMPITO. - Par Castor et Pollux ! je le crois
bien ; je m'exerce au gymnase, et en sautant je
me frappe du talon dans le derrière.
LYSISTRATA. - Que tu as une belle gorge
LAMPITO. - Vous me tâtez comme une victime.
LYSISTRATA. - Et cette autre jeune fille, de quel
pays est-elle ?
LAMPITO. - C'est une Béotienne des plus nobles,
qui vous arrive.
LYSISTRATA. - Par Jupiter ! c'est une Béotienne ;
elle a un joli jardin.
CALONICE. - Et parfaitement soigné ; on en a
arraché le pouliot.
LYSISTRATA. - Quelle est cette autre enfant ?
LAMPITO. - Elle est de bonne race, vraiment,
mais de Corinthe.
LYSISTRATA. - Oui, elle paraît être de bonne
race, comme toutes celles de ce pays.
LAMPITO. - Mais enfin, qui a convoqué cette
assemblée de femmes ?
LYSISTRATA. - C'est moi.
LAMPITO - Dis donc ce que tu veux de nous.
LYSISTRATA. - Oui, ma chère, à l'instant !
MYRRHINE. - Dis nous donc quelle est cette
affaire si sérieuse.
LYSISTRATA. - Je vais la dire ; mais, auparavant,
je veux vous faire une petite question.
MYRRHINE. - Tout ce que tu voudras.
LYSISTRATA. - Ne regrettez-vous pas que les
pères de vos enfants


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006