HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

Vers 450-499

  Vers 450-499

[450] ἀτὰρ οὐ γυναικῶν οὐδέποτἔσθἡττητέα
ἡμῖν· ὁμόσε χωρῶμεν αὐταῖς Σκύθαι
ξυνταξάμενοι.
(Λυσιστράτη)
νὴ τὼ θεὼ γνώσεσθἄρα
ὅτι καὶ παρἡμῖν εἰσι τέτταρες λόχοι
μαχίμων γυναικῶν ἔνδον ἐξωπλισμένων.
(Πρόβουλος)
455 ἀποστρέφετε τὰς χεῖρας αὐτῶν Σκύθαι.
(Λυσιστράτη)
ξύμμαχοι γυναῖκες ἐκθεῖτἔνδοθεν,
σπερμα γοραιο λεκιθολαχανο πώλιδες,
σκορο δοπανδο κευτριαρτο πώλιδες,
οὐχ ἕλξετ᾽, οὐ παιήσετ᾽, οὐκ ἀράξετε;
460 οὐ λοιδορήσετ᾽, οὐκ ἀναισχυντήσετε;
παύσασθ᾽, ἐπαναχωρεῖτε, μὴ σκυλεύετε.
(Πρόβουλος)
οἴμὡς κακῶς πέπραγέ μου τὸ τοξικόν.
(Λυσιστράτη)
ἀλλὰ τί γὰρ ᾤου; πότερον ἐπὶ δούλας τινὰς
ἥκειν ἐνόμισας, γυναιξὶν οὐκ οἴει
465 χολὴν ἐνεῖναι;
(Πρόβουλος)
νὴ τὸν Ἀπόλλω καὶ μάλα
πολλήν γ᾽, ἐάνπερ πλησίον κάπηλος .
(Χορὸς Γερόντων)
πόλλἀναλώσας ἔπη πρόβουλε τῆσδε <τῆς> γῆς,
τί τοῖσδε σαυτὸν ἐς λόγους τοῖς θηρίοις συνάπτεις;
οὐκ οἶσθα λουτρὸν οἷον αἵδἡμᾶς ἔλουσαν ἄρτι
470 ἐν τοῖσιν ἱματιδίοις, καὶ ταῦτἄνευ κονίας;
(Χορὸς Γυναικῶν)
ἀλλ μέλοὐ χρὴ προσφέρειν τοῖς πλησίοισιν εἰκῇ
τὴν χεῖρ᾽· ἐὰν δὲ τοῦτο δρᾷς, κυλοιδιᾶν ἀνάγκη.
ἐπεὶθέλωγὼ σωφρόνως ὥσπερ κόρη καθῆσθαι,
λυποῦσα μηδένἐνθαδί, κινοῦσα μηδὲ κάρφος,
475 ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ.
(Χορὸς Γερόντων)
Ζεῦ τί ποτε χρησόμεθα τοῖσδε τοῖς κνωδάλοις;
ουγὰρ ἔτἀνεκτὰ τάδε γ᾽, ἀλλὰ βασανιστέον
τόδε σοι τὸ πάθος μετἐμοῦ
480 τι βουλόμεναί ποτε τὴν
Κραναὰν κατέλαβον, ἐφ τι τε
μεγαλόπετρον ἄβατον ἀκρόπολιν
ἱερὸν τέμενος.
(Χορὸς Γερόντων)
ἀλλἀνερώτα καὶ μὴ πείθου καὶ πρόσφερε πάντας ἐλέγχους,
485 ὡς αἰσχρὸν ἀκωδώνιστον ἐᾶν τὸ τοιοῦτον πρᾶγμα μεθέντας.
(Πρόβουλος)
καὶ μὴν αὐτῶν τοῦτἐπιθυμῶ νὴ τὸν Δία πρῶτα πυθέσθαι,
τι βουλόμεναι τὴν πόλιν ἡμῶν ἀπεκλῄσατε τοῖσι μοχλοῖσιν.
(Λυσιστράτη)
ἵνα τἀργύριον σῶν παρέχοιμεν καὶ μὴ πολεμοῖτε διαὐτό.
(Πρόβουλος)
διὰ τἀργύριον πολεμοῦμεν γάρ;
(Λυσιστράτη)
καὶ τἄλλα γε πάντἐκυκήθη.
490 ἵνα γὰρ Πείσανδρος ἔχοι κλέπτειν χοἰ ταῖς ἀρχαῖς ἐπέχοντες,
ἀεί τινα κορκορυγὴν ἐκύκων. οἱ δοὖν τοῦδοὕνεκα δρώντων
τι βούλονται· τὸ γὰρ ἀργύριον τοῦτοὐκέτι μὴ καθέλωσιν.
(Πρόβουλος) ἀλλὰ τί δράσεις;
(Λυσιστράτη)
τοῦτό μἐρωτᾷς; ἡμεῖς ταμιεύσομεν αὐτό.
(Πρόβουλος) ὑμεῖς ταμιεύσετε τἀργύριον;
(Λυσιστράτη)
τί <δὲ> δεινὸν τοῦτο νομίζεις;
495 οὐ καὶ τἄνδον χρήματα πάντως ἡμεῖς ταμιεύομεν ὑμῖν;
(Πρόβουλος) ἀλλοὐ ταὐτόν.
(Λυσιστράτη) πῶς οὐ ταὐτόν;
(Πρόβουλος) πολεμητέον ἔστἀπὸ τούτου.
(Λυσιστράτη)
ἀλλοὐδὲν δεῖ πρῶτον πολεμεῖν.
(Πρόβουλος)
πῶς γὰρ σωθησόμεθἄλλως;
(Λυσιστράτη) ἡμεῖς ὑμᾶς σώσομεν.
(Πρόβουλος) ὑμεῖς;
(Λυσιστράτη) ἡμεῖς μέντοι.
(Πρόβουλος) σχέτλιόν γε.
(Λυσιστράτη)
ὡς σωθήσει, κἂν μὴ βούλῃ.
(Πρόβουλος)
δεινόν <γε> λέγεις.
(Λυσιστράτη)
ἀγανακτεῖς.
[450] Mais jamais nous ne devons céder à des femmes.
Scythes, marchons contre elles en bon ordre !
LYSISTRATA. - Par les déesses ! nous vous
ferons voir que nous avons ici quatre vaillants
bataillons de femmes bien armées.
LE MAGISTRAT. - Scythes, attachez-leur les mains derrière le dos.
LYSISTRATA. - Accourez ici, vaillantes
compagnes, marchandes de graines, de purées et
de légumes, cabaretières, boulangères,
marchandes d'ail ; frappez forme, déchirez,
mettez-les en déroute ; prodiguez les injures,
faites assaut d'effronterie... Ah ! cessez, retirez-vous,
ne les dépouillez pas.
LE MAGISTRAT. - Dieux ! quelle rencontre fatale
pour mes archers !
LYSISTRATA. - Quelle était donc ton idée ?
Pensais-tu n'avoir affaire qu'y des servantes ? ou
croyais-tu que les femmes sont sans courage
LE MAGISTRAT. - Par Apollon ! elles n'en ont que
trop, surtout quand le cabaret est proche.
CHOEUR DE VIEILLARDS - O magistrat, voilà
bien des paroles perdues. Pourquoi entrer en
pourparlers avec ces êtres malfaisants ? Ignores-tu
dans quel bain elles nous ont trempés tout à
l'heure ; et cela sans lessive ?
CHOEUR DES FEMMES. - Mais, mon cher, il ne
faut pas se permettre légèrement de porter la
main sur autrui : si tu l'oses, tu auras les yeux
pochés. Moi, j'aime à me tenir paisible comme une
jeune fille, sans faire de mal à personne, sans
déranger même un fétu, pourvu qu'on ne veuille
pas me presser et m'irriter comme la guêpe.
CHOEUR DES VIEILLARDS. - O Jupiter ! que
ferons-nous de ces animaux nuisibles ? Il te faut
scruter avec nous ce mal, et chercher quel était
leur dessein en s'emparant de la citadelle de
Cranaos, de ce roc inaccessible, de ce temple sacré.
Questionne-les, sois peu crédule, et
rassemble tous les indices ; caf il serait honteux
de laisser une telle affaire sans solution, par notre négligence.
LE MAGISTRAT. - Eh bien, je désire savoir de
vous-mêmes, avant tout, dans quelle intention
vous avez barricadé notre citadelle ?
LYSISTRATA. - Pour mettre le trésor en sûreté, et
vous ôter tout sujet de guerre.
LE MAGISTRAT. - L'argent est donc la pause de la guerre ?
LYSISTRATA. - Oui, et de tous les autres
désordres survenus. C'est pour avoir le moyen de
voler que Pisandre et tous les ambitieux
suscitent continuellement de nouveaux troubles.
Qu'ils fassent maintenant tout ce qui leur plaira ;
ils ne toucheront plus rien de cet argent.
LE MAGISTRAT. - Que feras-tu donc ?
LYSISTRATA. - Tu le demandes ? nous
l'administrerons nous-mêmes.
LE MAGISTRAT. - Vous administrerez l'argent ?
LYSISTRATA. - Que trouves-tu là d'étonnant ?
N'est-ce pas nous qui administrons les dépenses
de nos maisons ?
LE MAGISTRAT. - Mais ce n'est pas la même chose.
LYSISTRATA. - Pourquoi pas 1a même chose ?
LE MAGISTRAT. - C'est avec cet argent qu'on fait la guerre.
LYSISTRATA. - Mais d'abord il n'est pas besoin
de faire la guerre.
LE MAGISTRAT. - Quel autre moyen donc de nous défendre ?
LYSISTRATA. - Nous vous défendrons.
LE MAGISTRAT. - Vous ?
LYSISTRATA. - Oui, nous.
LE MAGISTRAT. - C'est trop fort !
LYSISTRATA, - Nous te défendrons malgré toi.
LE MAGISTRAT. - Tu dis là une chose affreuse.
LYSISTRATA. - Tu te fâches !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006