[7,7] Τῇ δ´ ὑστεραίᾳ ἀπηγόμην ἐπὶ τὸ δικαστήριον. παρασκευὴ δὲ
πολλὴ ἦν τοῦ Θερσάνδρου κατ´ ἐμοῦ καὶ πλῆθος ῥητόρων οὐχ ἧττον
δέκα· καὶ ἡ τῆς Μελίτης σπουδῇ πρὸς τὴν ἀπολογίαν παρεσκεύαστο.
ἐπεὶ δὲ ἐπαύσαντο λέγοντες, αἰτήσας κἀγὼ λόγον, "Ἀλλ´
οὗτοι μέν," ἔφην, "ληροῦσι πάντες, καὶ οἱ Θερσάνδρῳ καὶ οἱ Μελίτῃ
συνειπόντες· ἐγὼ δὲ πᾶσαν ὑμῖν ἐρῶ τὴν ἀλήθειαν. ἦν ἐρωμένη
μοι πάλαι Βυζαντία μὲν γένος, Λευκίππη δὲ τοὔνομα. ταύτην
τεθνάναι δοκῶν (ἥρπαστο γὰρ ὑπὸ λῃστῶν ἐν Αἰγύπτῳ), Μελίτῃ
περιτυγχάνω, κἀκεῖθεν ἀλλήλοις συνόντες ἥκομεν ἐνταῦθα κοινῇ καὶ
τὴν Λευκίππην εὑρίσκομεν Σωσθένει δουλεύουσαν, διοικητῇ τινι τῶν
Θερσάνδρου χωρίων. ὅπως δὲ τὴν ἐλευθέραν ὁ Σωσθένης εἶχε
δούλην ἢ τίς ἡ κοινωνία τοῖς λῃσταῖς πρὸς αὐτόν, ὑμῖν καταλείπω
σκοπεῖν. ἐπεὶ τοίνυν ἔμαθεν ἡ Μελίτη τὴν προτέραν εὑρόντα με
γυναῖκα, φοβηθεῖσα μὴ πρὸς αὐτὴν ἀποκλίναιμι τὸν νοῦν, συμβουλεύεται
τὴν ἄνθρωπον ἀνελεῖν. κἀμοὶ συνεδόκει (τί γὰρ οὐ δεῖ
τἀληθῆ λέγειν;), ἐπεὶ τῶν αὑτῆς με κύριον ἀποφαίνειν ὑπισχνεῖτο.
μισθοῦμαι ἕνα δή τινα πρὸς τὸν φόνον· ἑκατὸν δ´ ὁ μισθὸς ἦν τοῦ
φόνου χρυσοῖ. καὶ ὁ μὲν δὴ τὸ ἔργον δράσας οἴχεται κἀκ τότε
γέγονεν ἀφανής· ἐμὲ δ´ ὁ ἔρως εὐθὺς ἠμύνατο· ὡς γὰρ ἔμαθον
ἀνῃρημένην, μετενόουν καὶ ἔκλαον καὶ ἤρων καὶ νῦν ἐρῶ. διὰ τοῦτο
ἐμαυτοῦ κατεῖπον, ἵνα με πέμψητε πρὸς τὴν ἐρωμένην. οὐ γὰρ
φέρω νῦν ζῆν, καὶ μιαιφόνος γενόμενος καὶ φιλῶν ἣν ἀπέκτεινα."
| [7,7] Le lendemain, on me fit comparaître au tribunal.
Thersandre avait fait les plus grands préparatifs pour
soutenir son accusation contre moi, et il avait quantité
d'avocats, pas moins de dix. De son côté, Mélitté
s'était elle aussi préparée pour se défendre. Lorsque tout
le monde eut fini de parler, je demandai moi aussi la
parole : « Tous ces avocats, commençai-je, ne disent
que des sottises, aussi bien ceux qui ont parlé pour
Thersandre que ceux de Mélitté. Moi, je vais vous
exposer la vérité tout entière. J'étais autrefois amoureux
d'une fille de Byzance, appelée Leucippé. Alors que
je la croyais morte — car elle avait été enlevée, en Egypte,
par des pirates — je rencontrai Mélitté, et, après avoir
vécu ensemble là-bas, nous revînmes tous les deux ici,
où nous trouvâmes Leucippé esclave de Sosthénès,
l'un des intendants des propriétés de Thersandre.
Comment Sosthénès avait fait son esclave de cette femme
libre, quels étaient ses rapports avec les pirates, je
vous laisse le soin de le découvrir. Quoi qu'il en soit,
lorsque Mélitté apprit que j'avais retrouvé ma première
amie, elle eut peur que mon coeur n'aille de nouveau
vers elle et forma le projet de la supprimer. Je consentis
moi-même à la chose (pourquoi ne dirais-je pas la vérité ?),
lorsqu'elle eut promis de me donner la disposition de
tous ses biens. Je louai alors un homme pour exécuter
le meurtre; le prix était de cent pièces d'or. Une fois sa
besogne accomplie, il s'enfuit et, depuis ce moment, il
est introuvable; mais, bientôt, l'amour se vengea sur
moi. Lorsque j'appris qu'elle avait été supprimée, j'eus
des remords, je pleurai, j'étais amoureux, et je le suis
encore. C'est la raison pour laquelle je m'accuse, pour
que vous m'envoyiez auprès de celle que j'aime. Car je
ne puis plus supporter de vivre, maintenant que me voici
un meurtrier, et que je demeure amoureux de celle que
j'ai tuée! »
|