[6,5] Ἐν τούτῳ δὲ ἐγὼ τὴν ἐσθῆτα τῆς Μελίτης εἶχον ἠμφιεσμένος·
καὶ ἀπερισκέπτως ἐμπίπτω κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς, καί με ὁ Σωσθένης
πρῶτος γνωρίσας, "Ἀλλ´ ἰδού," φησίν, "οὗτος ὁ μοιχὸς βακχεύων ἡμῖν
ἔπεισι καὶ τῆς σῆς γυναικὸς ἔχων λάφυρα." ὁ μὲν
οὖν νεανίσκος ἔτυχε προηγούμενος καὶ προϊδὼν ἀποφεύγει, μὴ καιρὸν
λαβὼν ὑπὸ δέους κἀμοὶ προμηνῦσαι· ἐμὲ δὲ ἰδόντες συλλαμβάνουσι,
καὶ ὁ Θέρσανδρος βοᾷ, καὶ πλῆθος τῶν παννυχιζόντων συνέρρεεν.
ἔτι μᾶλλον οὖν ὁ Θέρσανδρος ἐδεινοπάθει, ῥητὰ μὲν καὶ ἄρρητα
βοῶν, τὸν μοιχόν, τὸν λωποδύτην· ἄγει δέ με εἰς τὸ δεσμωτήριον
καὶ παραδίδωσιν, ἔγκλημα μοιχείας ἐπιφέρων. ἐμὲ δὲ ἐλύπει
τούτων μὲν οὐδέν, οὔτε ἡ τῶν δεσμῶν ὕβρις, οὔτε ἡ τῶν λόγων αἰκία·
καὶ γὰρ ἐθάρρουν τῷ λόγῳ περιέσεσθαι μὴ μοιχὸς εἶναι, γῆμαι δὲ
ἐμφανῶς. δέος δέ με περὶ τῆς Λευκίππης εἶχεν, οὔπω σαφῶς αὐτὴν
ἀπολαβόντα. ψυχαὶ δὲ πεφύκασι μάντεις τῶν κακῶν, ἐπεὶ τῶν
γε ἀγαθῶν ἥκιστα ἐκ μαντείας εὐτυχοῦμεν. οὐδὲν οὖν ὑγιὲς ἐνενόουν
περὶ τῆς Λευκίππης, ἀλλ´ ἦν ὕποπτά μοι πάντα καὶ μεστὰ
δείματος. ἐγὼ μὲν οὖν οὕτως εἶχον τὴν ψυχὴν κακῶς.
| [6,5] Pendant ce temps, j'étais toujours vêtu des vêtements
de Mélitté et tout d'un coup, sans avertissement,
je me trouvai nez à nez avec eux. Sosthénès me reconnut
le premier : « Tiens, dit-il, voici l'amant en question,
qui vient vers nous, en délire, et il porte les dépouilles de
ta femme. » Le jeune homme qui me guidait se trouvait
un peu en avant et, en voyant ce qui arrivait, il s'enfuit,
si effrayé qu'il ne prit pas le temps de m'avertir. Lorsque
les autres me virent, ils s'emparèrent de moi, et Thersandre
se mit à crier et fit accourir un grand nombre
de gens qui célébraient la fête. Thersandre, alors, se
déchaîna encore davantage, hurlant toutes sortes d'injures,
m'appelant adultère et m'appelant voleur; il me
traîna en prison et me fit arrêter en m'accusant officiellement
d'adultère. Rien de tout cela ne me chagrinait,
ni la violence que l'on me faisait en m'enfermant,
ni les paroles insultantes; car j'étais certain de pouvoir
prouver que je n'étais pas un adultère et que mon mariage
avait été public. Mais j'étais rempli de crainte au sujet
de Leucippé, car je ne l'avais pas encore retrouvée de
façon sûre. Et les âmes ont reçu en naissant le don de
prévoir les malheurs, tandis que, quand il s'agit des
bonnes choses, nous n'avons pas assez confiance dans les
prédictions pour nous réjouir. Je n'augurai donc rien de
bon au sujet de Leucippé, mais tout me semblait prêter
à soupçons et j'étais rempli de tristes pressentiments.
C'est ainsi que mon âme était dans l'angoisse.
|