[6,4] Ἐπῄνεσεν ὁ Θέρσανδρος καὶ ἐκέλευσε τοῦτο ποιεῖν. ἔρχεται
δὴ σπουδῇ μάλα ὁ Σωσθένης εἰς τοὺς ἀγρούς, καὶ τὴν καλύβην ἑωρακώς,
ἔνθα ἡ Λευκίππη διανυκτερεύειν ἔμελλε, δύο τῶν ἐργατῶν παραλαβὼν
τοὺς μὲν κελεύει τὰς θεραπαινίδας, αἵπερ ἦσαν ἅμα τῇ Λευκίππῃ
παροῦσαι, περιελεῖν δόλῳ καὶ καλεσαμένους ὅτι πορρωτάτω
διατρίβειν ἔχοντας ἐφ´ ὁμιλίᾳ· δύο δὲ ἄλλους διάγων, ὡς εἶδε τὴν
Λευκίππην μόνην, εἰσπηδήσας καὶ τὸ στόμα ἐπισχὼν συναρπάζει
καὶ κατὰ θάτερα τῆς τῶν θεραπαινίδων ἐκτροπῆς χωρεῖ, φέρων εἴς
τι δωμάτιον ἀπόρρητον, καὶ καταθέμενος λέγει πρὸς αὐτήν· "Ἥκω
σοι φέρων σωρὸν ἀγαθῶν· ἀλλ´ ὅπως εὐτυχήσασα μὴ ἐπιλήσῃ μου.
μὴ γὰρ φοβηθῇς ταύτην τὴν ἁρπαγήν, μηδὲ ἐπὶ κακῷ τῷ σῷ
γεγονέναι δόξῃς· αὕτη γὰρ τὸν δεσπότην τὸν ἐμὸν ἐραστήν σοι προξενεῖ."
ἡ μὲν δὴ τῷ παραλόγῳ τῆς συμφορᾶς ἐκπλαγεῖσα ἐσιώπησεν·
ὁ δὲ ἐπὶ τὸν Θέρσανδρον ἔρχεται καὶ λέγει τὰ πεπραγμένα.
ἔτυχε δὲ ὁ Θέρσανδρος ἐπανιὼν εἰς τὴν οἰκίαν. τοῦ δὲ Σωσθένους
αὐτῷ μηνύσαντος τὰ περὶ τῆς Λευκίππης καὶ κατατραγῳδοῦντος
αὐτῆς τὸ κάλλος, μεστὸς γενόμενος ἐκ τῶν εἰρημένων ὡσεὶ κάλλους
φαντάσματος, φύσει καλοῦ, παννυχίδος οὔσης καὶ ὄντων μεταξὺ
τεσσάρων σταδίων ἐπὶ τοὺς ἀγρούς, ἡγεῖσθαι κελεύσας ἐπ´ αὐτὴν
χωρεῖν ἔμελλεν.
| [6,4] Thersandre l'approuva et lui dit d'agir ainsi.
Sosthénès partit immédiatement à la propriété et repéra
la hutte où Leucippé devait passer la nuit; alors, il
choisit deux ouvriers et leur donna pour mission de faire
tomber dans un piège les petites servantes qui se trouvaient
avec Leucippé, de les appeler et de les éloigner le
plus possible sous prétexte d'avoir quelque chose à leur
dire. Il prit deux autres ouvriers, lorsqu'il vit que Leucippé
était seule, se précipita sur elle, la baillonna et
l'enleva, dans la direction opposée à celle où avaient été
entraînées les petites servantes; il la déposa dans une
pièce retirée en lui disant : « Je t'apporte une montagne
de bonheur; tâche de ne pas m'oublier, quand tu seras
heureuse. Ne t'effraie pas d'avoir été enlevée ainsi, et
ne crois pas que ce soit pour ton mal; c'est le moyen qui
doit faire de toi la maîtresse de mon maître. » Devant
cette catastrophe inattendue, elle demeura stupide et ne
dit mot; et l'autre d'aller trouver Thersandre et de lui
dire ce qu'il avait fait. Or, à ce moment, Thersandre
rentrait chez lui. Et comme Sosthénès lui parlait de
Leucippé et se montrait lyrique sur sa beauté, Thersandre,
à force d'entendre ce que lui disait l'autre, se trouva
comme possédé par une vision, d'une incomparable
beauté, et comme c'était une nuit de fête, qu'il n'y avait
que quatre stades jusqu'à la propriété, il demanda
à Sosthénès d'être son guide pour aller lui rendre visite.
|