HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

Chapitre 4

  Chapitre 4

[6,4] Ἐπῄνεσεν Θέρσανδρος καὶ ἐκέλευσε τοῦτο ποιεῖν. ἔρχεται δὴ σπουδῇ μάλα Σωσθένης εἰς τοὺς ἀγρούς, καὶ τὴν καλύβην ἑωρακώς, ἔνθα Λευκίππη διανυκτερεύειν ἔμελλε, δύο τῶν ἐργατῶν παραλαβὼν τοὺς μὲν κελεύει τὰς θεραπαινίδας, αἵπερ ἦσαν ἅμα τῇ Λευκίππῃ παροῦσαι, περιελεῖν δόλῳ καὶ καλεσαμένους ὅτι πορρωτάτω διατρίβειν ἔχοντας ἐφ´ ὁμιλίᾳ· δύο δὲ ἄλλους διάγων, ὡς εἶδε τὴν Λευκίππην μόνην, εἰσπηδήσας καὶ τὸ στόμα ἐπισχὼν συναρπάζει καὶ κατὰ θάτερα τῆς τῶν θεραπαινίδων ἐκτροπῆς χωρεῖ, φέρων εἴς τι δωμάτιον ἀπόρρητον, καὶ καταθέμενος λέγει πρὸς αὐτήν· "Ἥκω σοι φέρων σωρὸν ἀγαθῶν· ἀλλ´ ὅπως εὐτυχήσασα μὴ ἐπιλήσῃ μου. μὴ γὰρ φοβηθῇς ταύτην τὴν ἁρπαγήν, μηδὲ ἐπὶ κακῷ τῷ σῷ γεγονέναι δόξῃς· αὕτη γὰρ τὸν δεσπότην τὸν ἐμὸν ἐραστήν σοι προξενεῖ." μὲν δὴ τῷ παραλόγῳ τῆς συμφορᾶς ἐκπλαγεῖσα ἐσιώπησεν· δὲ ἐπὶ τὸν Θέρσανδρον ἔρχεται καὶ λέγει τὰ πεπραγμένα. ἔτυχε δὲ Θέρσανδρος ἐπανιὼν εἰς τὴν οἰκίαν. τοῦ δὲ Σωσθένους αὐτῷ μηνύσαντος τὰ περὶ τῆς Λευκίππης καὶ κατατραγῳδοῦντος αὐτῆς τὸ κάλλος, μεστὸς γενόμενος ἐκ τῶν εἰρημένων ὡσεὶ κάλλους φαντάσματος, φύσει καλοῦ, παννυχίδος οὔσης καὶ ὄντων μεταξὺ τεσσάρων σταδίων ἐπὶ τοὺς ἀγρούς, ἡγεῖσθαι κελεύσας ἐπ´ αὐτὴν χωρεῖν ἔμελλεν. [6,4] Thersandre l'approuva et lui dit d'agir ainsi. Sosthénès partit immédiatement à la propriété et repéra la hutte où Leucippé devait passer la nuit; alors, il choisit deux ouvriers et leur donna pour mission de faire tomber dans un piège les petites servantes qui se trouvaient avec Leucippé, de les appeler et de les éloigner le plus possible sous prétexte d'avoir quelque chose à leur dire. Il prit deux autres ouvriers, lorsqu'il vit que Leucippé était seule, se précipita sur elle, la baillonna et l'enleva, dans la direction opposée à celle où avaient été entraînées les petites servantes; il la déposa dans une pièce retirée en lui disant : « Je t'apporte une montagne de bonheur; tâche de ne pas m'oublier, quand tu seras heureuse. Ne t'effraie pas d'avoir été enlevée ainsi, et ne crois pas que ce soit pour ton mal; c'est le moyen qui doit faire de toi la maîtresse de mon maître. » Devant cette catastrophe inattendue, elle demeura stupide et ne dit mot; et l'autre d'aller trouver Thersandre et de lui dire ce qu'il avait fait. Or, à ce moment, Thersandre rentrait chez lui. Et comme Sosthénès lui parlait de Leucippé et se montrait lyrique sur sa beauté, Thersandre, à force d'entendre ce que lui disait l'autre, se trouva comme possédé par une vision, d'une incomparable beauté, et comme c'était une nuit de fête, qu'il n'y avait que quatre stades jusqu'à la propriété, il demanda à Sosthénès d'être son guide pour aller lui rendre visite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006