[6,2] Ἐγὼ μὲν δὴ τοῦτον τὸν τρόπον ὑπεκδύομαι· καὶ ὁ φύλαξ τοῦ
οἰκήματος ἀνεχώρησε, νομίσας τὴν δέσποιναν εἶναι, νευσάσης αὐτῷ
τῆς Μελανθοῦς· καὶ διὰ τῶν ἐρήμων τῆς οἰκίας ἐπί τινα θύραν οὐκ
ἐν ὁδῷ κειμένην ἔρχομαι, καί με ὁ πρὸς τῆς Μελίτης ταύτῃ
προστεταγμένος ἀπολαμβάνει.
ἀπελεύθερος δὲ αὐτὸς τῶν συμπεπλευκότων ἦν ἡμῖν καὶ ἄλλως ἐμοὶ
κεχαρισμένος. ὡς δὲ ἀνέστρεψεν ἡ Μελανθώ, καταλαμβάνει τὸν φρουρὸν
ἄρτι ἐπικλείσαντα τὸ οἴκημα, καὶ ἀνοίγειν ἐκέλευεν αὖθις.
ὡς δὲ ἤνοιξε καὶ παρελθοῦσα ἐμήνυσε τῇ Μελίτῃ τὴν ἔξοδον τὴν ἐμήν,
καλεῖ τὸν φύλακα. κἀκεῖνος, ὡς τὸ εἰκός, θέαμα ἰδὼν παραδοξότατον
τῆς κατὰ τὴν ἔλαφον ἀντὶ παρθένου παροιμίας, ἐξεπλάγη καὶ ἔστη σιωπῇ.
λέγει οὖν πρὸς αὐτόν· "Οὐκ ἀπιστοῦσά σοι μὴ οὐκ ἐθελήσῃς ἀφεῖναι
Κλειτοφῶντα ταύτης ἐδεήθην τῆς κλοπῆς, ἀλλ´ ἵνα σοι πρὸς Θέρσανδρον
ἡ τῆς αἰτίας ἀπόλυσις ᾖ ὡς οὐ συνεγνωκότι. χρυσοῖ δέ σοι οὗτοι δῶρον
δέκα, δῶρον μέν, ἂν ἐνταῦθα μένῃς, παρὰ Κλειτοφῶντος· ἐὰν δὲ
νομίσῃς φυγεῖν βέλτιον, ἐφόδιον." καὶ ὁ Πασίων (τοῦτο γὰρ ἦν
ὄνομα τῷ φύλακι), "Πάνυ," ἔφη, "δέσποινα, τὸ σοὶ δοκοῦν κἀμοὶ
δοκεῖ καλῶς ἔχειν."
ἔδοξεν οὖν τῇ Μελίτῃ τὸ νῦν ἀναχωρεῖν, ὅταν δὲ ἐν καλῷ θῆται τὰ
πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ γένηται τὰ τῆς ὀργῆς ἐν γαλήνῃ, τότε μετιέναι.
καὶ ὁ μὲν οὕτως ἔπραξεν.
| [6,2] Telle fut la façon dont je me glissai hors de la
maison; le gardien de ma prison me laissa passer, croyant
que j'étais sa maîtresse, sur un signe que lui fit Mélantho.
Je traversai les pièces désertes, dans la maison, et parvins
à une porte qui n'ouvrait pas sur la grand-rue. Là,
je fus accueilli par le jeune homme à qui Mélitté avait
confié cette mission. C'était un affranchi, et l'un de nos
compagnons pendant le voyage, et nous étions déjà bons
amis. Lorsque Mélantho fut retournée, elle trouva le
gardien qui venait juste de refermer la porte de la cellule,
et elle lui ordonna de l'ouvrir immédiatement. Lorsqu'il
l'eut ouverte, qu'elle fut entrée, et eut rendu compte à
Mélitté de ma sortie, elle appela le gardien. Et lui,
comme bien l'on pense, en voyant un spectacle aussi
inattendu et, comme dit le proverbe, la biche au lieu
de la fille, fut frappé de stupeur et resta sans rien dire.
Alors Mélitté lui dit : « Ce n'est pas que je n'aie pas eu
confiance en toi et douté de ta bonne volonté à relâcher
Clitophon, si j'ai organisé cette évasion subreptice, mais
pour que tu puisses te justifier devant Thersandre, en
disant que tu n'étais pas au courant. Voici dix pièces
d'or que je te donne comme cadeau; c'est un cadeau
de Clitophon, si tu préfères rester ici; mais si tu crois
qu'il vaut mieux t'en aller, c'est de l'argent pour le
voyage. » A quoi Pasion répondit — Pasion était le
nom du gardien : « Je serai tout à fait, maîtresse, de
l'avis que tu croiras le meilleur. » Mélitté estima que,
pour le moment, il devait disparaître, et que, lorsque les
affaires se seraient arrangées avec son mari et que la
colère se serait apaisée, alors, il pourrait revenir. Et
c'est ce que fit Pasion.
|