[6,1] Ἐπεὶ οὖν τὴν Μελίτην ἰασάμην, λέγω πρὸς αὐτήν· "Ἀλλ´
ὅπως μοι τῆς φυγῆς παράσχῃς τὴν ἀσφάλειαν καὶ τἆλλα ὡς ὑπέσχου
περὶ Λευκίππης." "Μὴ φροντίσῃς," εἶπε, "τοῦ γε κατ´ ἐκείνην
μέρους, ἀλλ´ ἤδη νόμιζε Λευκίππην ἔχειν. σὺ δὲ ἔνδυθι τὴν ἐσθῆτα
τὴν ἐμὴν καὶ κλέπτε τὸ πρόσωπον τῷ πέπλῳ.
ἡγήσεται δέ σοι τῆς ἐπὶ τὰς θύρας ὁδοῦ Μελανθώ· περιμενεῖ δέ σε καὶ
νεανίσκος ἐπ´ αὐταῖς ταῖς θύραις, ᾧ προστεταγμένον ἐστὶν ἐξ ἐμοῦ κομίσαι
σε εἰς τὴν οἰκίαν, οὗ καὶ Κλεινίαν καὶ Σάτυρον εὑρήσεις καὶ Λευκίππη σοι
παρέσται."
ταῦτα ἅμα λέγουσα ἐσκεύασέ με ὡς ἑαυτὴν καὶ καταφιλοῦσα,
"Ὡς εὐμορφότερος," ἔφη, "παρὰ πολὺ γέγονας τῇ στολῇ·
τοιοῦτον Ἀχιλλέα ποτ´ ἐθεασάμην ἐν γραφῇ. ἀλλά μοι, φίλτατε,
σώζοιο καὶ τὴν ἐσθῆτα ταύτην φύλαττε μνήμην· ἐμοὶ δὲ τὴν σὴν
κατάλιπε, ὡς ἂν ἔχοιμι ἐνδυομένη σοι περικεχύσθαι."
δίδωσι δέ μοι καὶ χρυσοῦς ἑκατὸν καὶ καλεῖ τὴν Μελανθώ· θεράπαινα δὲ
ἦν αὕτη τῶν πιστῶν καὶ ἐφήδρευε ταῖς θύραις. ὡς δὲ εἰσῆλθε, λέγει
περὶ ἐμοῦ τὰ συγκείμενα καὶ κελεύει πάλιν ἀναστρέφειν πρὸς αὐτήν,
ἐπειδὰν ἔξω γένωμαι θυρῶν.
| [6,1] LORSQUE j'eus donné son remède à Mélitté, je
lui dis : « Maintenant, il faut que tu assures
la sécurité de mon départ et tout ce que tu m'as promis
au sujet de Leucippé. — N'aie aucun souci, dit-elle, pour
ce qui la concerne; considère dès maintenant que Leucippé
t'appartient. Quant à toi, habille-toi avec mes vêtements
et couvre-toi le visage de mon voile. Mélantho
te montrera le chemin de la porte; et, à la porte, un jeune
homme t'attend; je lui ai donné mission de te conduire
à la maison où tu trouveras Clinias et Satyros et où
Leucippé viendra te rejoindre. » Tout en parlant, elle
me mit ses propres vêtements, pour que je lui ressemble.
Puis, en m'embrassant : « Te voilà encore plus beau,
dit-elle, avec cette robe. Tu ressembles à un Achille
que j'ai vu autrefois sur un tableau. Mon chéri, garde-toi
bien, par amour de moi, et garde ces vêtements en
souvenir de moi; et toi, laisse-moi les tiens, pour que je
puisse, en les mettant, me croire encore dans tes bras.
Elle me donne en outre cent pièces d'or et elle appelle
Mélantho. C'était sa servante et sa confidente; elle était
restée à monter la garde à la porte. Lorsqu'elle vint,
Mélitté lui dit ce que nous avions décidé à mon sujet
et lui ordonna de revenir la trouver lorsque j'aurais
franchi la porte.
|