[6,15] Ἡμέρας δὲ γενομένης, ὁ μὲν Σωσθένης ἐπὶ τὸν Θέρσανδρον
ἔσπευδεν, οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Σάτυρον ἐπ´ ἐμέ. ὡς δὲ εἶδεν ὁ Θέρσανδρος
τὸν Σωσθένην, ἐπυνθάνετο πῶς ἔχει τὰ κατὰ τὴν κόρην εἰς πειθὼ
πρὸς αὐτόν. ὁ δὲ τὸν μὲν ὄντα λόγον οὐ λέγει, σοφίζεται δέ τι
μάλα πιθανῶς. "Ἀρνεῖται μὲν γάρ," εἶπεν· "οὐ μὴν ἡγοῦμαι τὴν
ἄρνησιν αὐτῆς οὕτως ἔχειν ἁπλῶς, ἀλλ´ ὑπονοεῖν μοι δοκεῖ σε
χρησάμενον ἅπαξ ἀφήσειν, καὶ ὀκνεῖ τὴν ὕβριν."
"Ἀλλὰ τούτου γε εἵνεκεν," εἶπεν ὁ Θέρσανδρος, "θαρρείτω. τὸ γὰρ ἐμὸν
οὕτως ἔχει πρὸς αὐτήν, ὡς ἀθάνατον εἶναι. ἓν δὲ μόνον φοβοῦμαι καὶ
ἐπείγομαι μαθεῖν περὶ τῆς κόρης, εἰ τῷ ὄντι γυνὴ τυγχάνει τοῦ νεανίσκου
γενομένη, ὡς ἡ Μελίτη μοι διηγήσατο." ταῦτα διαλεγόμενοι παρῆσαν
ἐπὶ τὸ τῆς Λευκίππης δωμάτιον. ἐπεὶ δὲ πλησίον ἐγένοντο τῶν θυρῶν,
ἀκούουσιν αὐτῆς ποτνιωμένης. ἔστησαν οὖν ἀψοφητὶ κατόπιν τῶν θυρῶν.
| [6,15] Lorsque vint le jour, Sosthénès se rendit aussitôt
chez Thersandre, et Satyros et ses amis auprès de moi.
Dès que Thersandre vit Sosthénès, il lui demanda comment
allaient ses affaires auprès de la jeune fille, et si
elle avait consenti à l'écouter. Et l'autre ne lui répondit
pas la vérité, mais il imagina une histoire plausible :
« Elle dit non, répondit-il, mais je ne pense pas que ce
soit un refus pur et simple; elle me paraît avoir dans
l'idée que, après l'avoir eue, tu l'abandonneras, et elle
recule devant l'outrage. — Quant à cela, dit Thersandre,
qu'elle se rassure; mes sentiments à son égard sont
éternels. Il n'y a qu'une chose que je crains, et j'ai hâte
de l'apprendre de la jeune femme, c'est si, réellement, elle
est la femme du jeune homme en question, comme me
l'a raconté Mélitté. » En bavardant ainsi, ils étaient
arrivés dans la maisonnette où était enfermée Leucippé.
Et, quand ils furent près de la porte, ils l'entendirent
qui se parlait à elle-même, et ils restèrent, sans faire de
bruit, derrière la porte :
|