[6,14] Κλεινίας δὲ καὶ ὁ Σάτυρος πυθόμενοί με ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
καθεῖρχθαι (διηγγέλκει γὰρ πρὸς αὐτοὺς ἡ Μελίτη) τῆς νυκτὸς εὐθὺς
ἐπὶ τὸ οἴκημα σπουδῇ παρῆσαν. καὶ ἤθελον μὲν αὐτοῦ καταμεῖναι
σὺν ἐμοί, ὁ δὲ ἐπὶ τῶν δεσμῶν οὐκ ἐπέτρεπεν, ἀλλ´ ἐκέλευεν ἀπαλλάττεσθαι
αὐτοὺς τὴν ταχίστην. ὁ μὲν δὴ τούτους ἀπήλασεν ἄκοντας,
ἐγὼ δὲ ἐντειλάμενος αὐτοῖς περὶ τῆς Λευκίππης, εἰ παραγένοιτο,
περὶ τὴν ἕω σπουδῇ πρός με ἥκειν, καὶ τὰς τῆς Μελίτης διηγησάμενος
ὑποσχέσεις, τὴν ψυχὴν εἶχον ἐπὶ τρυτάνης ἐλπίδος καὶ φόβου,
καὶ ἐφοβεῖτό μου τὸ ἐλπίζον καὶ ἤλπιζε τὸ φοβούμενον.
| [6,14] Clinias et Satyros, apprenant que j'avais été arrêté
(car Mélitté le leur fit savoir), accoururent immédiatement,
en pleine nuit, à la prison. Ils voulaient y rester
auprès de moi, mais le gardien ne le voulut pas. Il
leur enjoignit de disparaître au plus vite et les chassa,
contre leur gré; moi, je leur demandai de venir, le
lendemain matin, de bonne heure, me dire si l'on avait
retrouvé Leucippé et je leur dis aussi ce que Mélitté
m'avait promis. Puis je restai, le coeur balançant entre
l'espoir et la crainte, et mon espérance était pleine de
craintes et il y avait de l'espoir dans mes craintes.
|