[6,11] Ἅμα λέγουσα χειρός τε ἔθιγε καὶ καταφιλεῖν ἤθελεν. ἐγεγόνει
δὲ ἡμερώτερος, καὶ αὐτὸν ἔσαινε τῶν λεγομένων τὸ πιθανόν,
καὶ τὸ τῆς Λευκίππης σύμφωνον τῷ λόγῳ τοῦ Σωσθένους μέρος
τῆς ὑπονοίας μετέφερεν. οὐ μέντοι τέλεον ἐπίστευσε· ζηλοτυπία γὰρ
ἅπαξ ἐμπεσοῦσα ψυχῇ δυσέκλειπτόν ἐστιν. ἐθορυβήθη οὖν ὅτι τὴν
κόρην ἤκουσεν εἶναί μου γυναῖκα, ὥστε ἐμίσει με μᾶλλον. τότε μὲν
οὖν εἰπὼν ἐξετάσειν περὶ τῶν εἰρημένων, κοιμησόμενος ᾤχετο καθ´
αὑτόν. ἡ δὲ Μελίτη κακῶς εἶχε τὴν ψυχήν, ὡς ἐκπεσοῦσα πρός με
τῆς ὑποσχέσεως. ὁ δὲ Σωσθένης παραπέμψας μέχρι τινὸς τὸν Θέρσανδρον
καὶ καθυποσχόμενος περὶ τῆς Λευκίππης, αὖθις ἀναστρέφει
πρὸς αὐτὴν καὶ σχηματίσας τὸ πρόσωπον εἰς ἡδονήν, "Κατωρθώσαμεν,"
εἶπεν, "ὦ Λάκαινα. Θέρσανδρος ἐρᾷ σου καὶ μαίνεται,
ὥστε τάχα καὶ γυναῖκα ποιήσεταί σε. τὸ δὲ κατόρθωμα τοῦτο ἐμόν.
ἐγὼ γάρ σου πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ κάλλους πολλὰ ἐτερατευσάμην
καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ φαντασίας ἐγέμισα. τί κλαίεις· ἀνάστηθι, καὶ
θῦε ἐπὶ τοῖς εὐτυχήμασιν Ἀφροδίτῃ· μνημόνευε δὲ κἀμοῦ."
| [6,11] Tout en lui parlant, elle lui prenait la main et
faisait mine de l'embrasser. Il devenait plus aimable;
ce qu'il y avait de vraisemblable dans ce qu'elle disait le
flattait, et l'accord avec l'histoire que lui avait racontée
Sosthénès dissipait une partie de ses soupçons. Pourtant,
il ne la crut pas entièrement; la jalousie, une fois qu'elle
s'est abattue sur une âme, est difficile à extirper. Il fut
contrarié en apprenant que la jeune fille était ma femme,
et cela fit qu'il me détesta davantage. Pour l'instant, il
dit qu'il vérifierait ce qu'elle lui avait dit et il alla se
coucher tout seul. Mélitté, elle, était désolée de n'avoir
pas pu tenir la promesse qu'elle m'avait faite.
Sosthénès, de son côté, après avoir accompagné
quelque temps Thersandre sur le chemin du retour et lui
avoir fait des promesses au sujet de Leucippé, revint trouver
celle-ci et, prenant un visage riant : « Nous avons
réussi, dit-il, Lacaena. Thersandre est amoureux de toi, à
la folie. Peut-être ira-t-il jusqu'à t'épouser. Et ce succès
est mon oeuvre! C'en`t moi qui lui ai fait les plus extraordinaires
éloges de ta beauté et qui ai frappé son imagination.
Pourquoi pleures-tu ? Lève-toi et sacrifie à Aphrodite
pour ton bonheur. Et souviens-toi aussi de moi. »
|