HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

Chapitre 11

  Chapitre 11

[6,11] Ἅμα λέγουσα χειρός τε ἔθιγε καὶ καταφιλεῖν ἤθελεν. ἐγεγόνει δὲ ἡμερώτερος, καὶ αὐτὸν ἔσαινε τῶν λεγομένων τὸ πιθανόν, καὶ τὸ τῆς Λευκίππης σύμφωνον τῷ λόγῳ τοῦ Σωσθένους μέρος τῆς ὑπονοίας μετέφερεν. οὐ μέντοι τέλεον ἐπίστευσε· ζηλοτυπία γὰρ ἅπαξ ἐμπεσοῦσα ψυχῇ δυσέκλειπτόν ἐστιν. ἐθορυβήθη οὖν ὅτι τὴν κόρην ἤκουσεν εἶναί μου γυναῖκα, ὥστε ἐμίσει με μᾶλλον. τότε μὲν οὖν εἰπὼν ἐξετάσειν περὶ τῶν εἰρημένων, κοιμησόμενος ᾤχετο καθ´ αὑτόν. δὲ Μελίτη κακῶς εἶχε τὴν ψυχήν, ὡς ἐκπεσοῦσα πρός με τῆς ὑποσχέσεως. δὲ Σωσθένης παραπέμψας μέχρι τινὸς τὸν Θέρσανδρον καὶ καθυποσχόμενος περὶ τῆς Λευκίππης, αὖθις ἀναστρέφει πρὸς αὐτὴν καὶ σχηματίσας τὸ πρόσωπον εἰς ἡδονήν, "Κατωρθώσαμεν," εἶπεν, " Λάκαινα. Θέρσανδρος ἐρᾷ σου καὶ μαίνεται, ὥστε τάχα καὶ γυναῖκα ποιήσεταί σε. τὸ δὲ κατόρθωμα τοῦτο ἐμόν. ἐγὼ γάρ σου πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ κάλλους πολλὰ ἐτερατευσάμην καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ φαντασίας ἐγέμισα. τί κλαίεις· ἀνάστηθι, καὶ θῦε ἐπὶ τοῖς εὐτυχήμασιν Ἀφροδίτῃ· μνημόνευε δὲ κἀμοῦ." [6,11] Tout en lui parlant, elle lui prenait la main et faisait mine de l'embrasser. Il devenait plus aimable; ce qu'il y avait de vraisemblable dans ce qu'elle disait le flattait, et l'accord avec l'histoire que lui avait racontée Sosthénès dissipait une partie de ses soupçons. Pourtant, il ne la crut pas entièrement; la jalousie, une fois qu'elle s'est abattue sur une âme, est difficile à extirper. Il fut contrarié en apprenant que la jeune fille était ma femme, et cela fit qu'il me détesta davantage. Pour l'instant, il dit qu'il vérifierait ce qu'elle lui avait dit et il alla se coucher tout seul. Mélitté, elle, était désolée de n'avoir pas pu tenir la promesse qu'elle m'avait faite. Sosthénès, de son côté, après avoir accompagné quelque temps Thersandre sur le chemin du retour et lui avoir fait des promesses au sujet de Leucippé, revint trouver celle-ci et, prenant un visage riant : « Nous avons réussi, dit-il, Lacaena. Thersandre est amoureux de toi, à la folie. Peut-être ira-t-il jusqu'à t'épouser. Et ce succès est mon oeuvre! C'en`t moi qui lui ai fait les plus extraordinaires éloges de ta beauté et qui ai frappé son imagination. Pourquoi pleures-tu ? Lève-toi et sacrifie à Aphrodite pour ton bonheur. Et souviens-toi aussi de moi. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006