HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VI

Chapitre 10

  Chapitre 10

[6,10] Ταῦτα δὲ ἔλεγε, προσποιησαμένη τὸν ἀφανισμὸν τῆς Λευκίππης μὴ ἐγνωκέναι, ταμιευσαμένη αὖθις, εἰ ζητήσει Θέρσανδρος εὑρεῖν τὴν ἀλήθειαν, τὰς θεραπαίνας ἀγαγεῖν, αἷς συναπελθοῦσα ἔτυχεν, ἂν μὴ παραγένηται περὶ τὴν ἕω, λεγούσας, ὅπερ ἦν, οὐδαμοῦ φαίνεσθαι τὴν κόρην· οὕτω γὰρ αὐτῇ ἦν ἐγκεῖσθαι πρὸς τὴν ζήτησιν φανερῶς, ὡς καὶ τὸν Θέρσανδρον ἐπαναγκάσαι. ταῦτα οὖν ὑποκριναμένη πιθανῶς κἀκεῖνα προσετίθει· "Πίστευσον, ἄνερ· οὐδέν μου, φίλτατε, παρὰ τὸν τῆς συμβιώσεως κατέγνωκας χρόνον· μηδὲ νῦν τοιοῦτον ὑπολάβοις. δὲ φήμη διαπεφοίτηκεν ἐκ τῆς εἰς τὸν νεανίσκον τιμῆς, οὐκ εἰδότων τῶν πολλῶν τὴν αἰτίαν τῆς κοινωνίας. καὶ γὰρ σὺ φήμῃ τέθνηκας. Φήμη δὲ καὶ Διαβολὴ δύο συγγενῆ κακά· θυγάτηρ Φήμη τῆς Διαβολῆς. καὶ ἔστι μὲν Διαβολὴ μαχαίρας ὀξυτέρα, πυρὸς σφοδροτέρα, Σειρήνων πιθανωτέρα, δὲ Φήμη ὕδατος ὑγροτέρα, πνεύματος δρομικωτέρα, πτερῶν ταχυτέρα. ὅταν οὖν Διαβολὴ τοξεύσῃ τὸν λόγον, μὲν δίκην βέλους ἐξίπταται καὶ τιτρώσκει μὴ παρόντα καθ´ οὗ πέμπεται· δὲ ἀκούων ταχὺ πείθεται, καὶ ὀργῆς αὐτῷ πῦρ ἐξάπτεται, καὶ ἐπὶ τὸν βληθέντα μαίνεται. τεχθεῖσα δὲ Φήμη τῷ τοξεύματι ῥεῖ μὲν εὐθὺς πολλὴ καὶ ἐπικλύζει τὰ ὦτα τῶν ἐντυχόντων, διαπνεῖ δὲ ἐπὶ πλεῖστον καταιγίζουσα τῷ τοῦ λόγου πνεύματι καὶ ἐξίπταται κουφιζομένη τῷ τῆς γλώττης πτερῷ. ταῦτά με τὰ δύο πολεμεῖ· ταῦτά σου τὴν ψυχὴν κατέλαβε καὶ ἀπέκλεισέ μου τοῖς λόγοις τῶν ὤτων σου τὰς θύρας." [6,10] Voilà ce qu'elle lui raconta, en faisant semblant d'ignorer la disparition de Leucippé; elle se réservait, si Thersandre cherchait à découvrir la vérité, de faire comparaître les petites servantes en compagnie desquelles Leucippé était partie, afin, si Leucippé ne reparaissait pas vers le matin, de leur faire dire, ce qui était la vérité, que la jeune fille avait disparu. Ainsi, elle pourrait continuer elle-même ouvertement ses recherches et, en même temps, elle forcerait la main à Thersandre. Outre les inventions, d'ailleurs plausibles, que j'ai dites, elle ajouta : « Aie confiance en moi, Monsieur : tu n'a jamais eu, mon chéri, aucun reproche à me faire pendant le temps où nous avons vécu ensemble; ne viens pas, maintenant, me soupçonner de quelque chose comme cela! Ce bruit s'est répandu à cause de ce que j'ai fait pour ce jeune homme, et alors que le public ignorait les raisons de sa venue chez moi. Ce sont les faux bruits qui te faisaient mourir. Faux Bruit et Calomnie sont des fléaux apparentés : Faux Bruit est fils de Calomnie. Calomnie est plus tranchante qu'une épée, plus violente que la flamme, plus persuasive que les Sirènes; Faux Bruit est plus élusif que l'eau, plus rapide que le souffle du vent, plus prompt que des ailes. Lorsque Calomnie, de son arc, lance un propos, ce propos file comme un trait et blesse celui à qui il est destiné, même absent. En l'entendant, on le croit aussitôt, le feu de la colère s'allume, et l'on est furieux contre la victime. Et le Faux Bruit provoqué par ce trait s'enfle et se répand immédiatement, submerge les oreilles de ceux qu'il rencontre, fait souffler, au loin, en tempête le vent des mots et vole, emporté sur les ailes de la langue! Ce sont ces deux pestes qui me font la guerre; ce sont elles qui se sont emparées de ton âme et qui ont fermé à mes discours les portes de tes oreilles. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006