Texte grec :
[2,3] Ἑορτὴν δὲ ἄγουσιν ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἐκείνῳ τῷ θεῷ. φιλοφρονούμενος
οὖν ὁ πατὴρ τά τε ἄλλα παρασκευάσας ἐς τὸ δεῖπνον
ἔτυχε πολυτελέστερα καὶ κρατῆρα παρεθήκατο ἱερὸν τοῦ θεοῦ πολυτελῆ,
μετὰ τὸν Γλαύκου τοῦ Χίου δεύτερον. ὑέλου μὲν τὸ πᾶν
ἔργον ὀρωρυγμένης· κύκλῳ δὲ αὐτὸν ἄμπελοι περιέστεφον ἀπ´
αὐτοῦ τοῦ κρατῆρος πεφυτευμέναι. οἱ δὲ βότρυες πάντῃ περικρεμάμενοι·
ὄμφαξ μὲν αὐτῶν ἕκαστος ἐφ´ ὅσον ἐστὶν κενὸς ὁ κρατήρ·
ἐὰν δὲ ἐγχέῃς οἴνου, κατὰ μικρὸν ὁ βότρυς ὑποπερκάζεται καὶ
σταφυλὴν τὸν ὄμφακα ποιεῖ. Διόνυσος δὲ ἐντετύπωται τῶν βοτρύων
πλησίον, ἵνα τὴν ἄμπελον οἴνῳ γεωργῇ.
τοῦ δὲ πότου προϊόντος
ἤδη καὶ ἀναισχύντως ἐς αὐτὴν ἑώρων. Ἔρως δὲ καὶ Διόνυσος, δύο
βίαιοι θεοί, ψυχὴν κατασχόντες ἐκμαίνουσιν εἰς ἀναισχυντίαν, ὁ μὲν
καίων αὐτὴν τῷ συνήθει πυρί, ὁ δὲ τὸν οἶνον ὑπέκκαυμα φέρων·
οἶνος γὰρ ἔρωτος τροφή. ἤδη δὲ καὶ αὐτὴ περιεργότερον εἰς ἐμὲ
βλέπειν ἐθρασύνετο. καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν ἡμερῶν ἐπράττετο δέκα· καὶ
πλέον τῶν ὀμμάτων ἐκερδαίνομεν ἢ ἐτολμῶμεν οὐδέν.
|
|
Traduction française :
[2,3] Toute notre famille s'étant mise à table, mon père me fit boire
dans un vase consacré aux libations de Bacchus, et travaillé
par le célèbre Glaucus de Scio. Il était de cristal ciselé, une treille
qui semblait avoir pris naissance dans le fond s'élevait en
serpentant jusqu'aux bords qu'elle couronnait de ses feuillages.
Le pampre était entremêlé de grappes, qui paraissaient
vertes lorsque la coupe était vide, et mûres lorsqu'on la remplissait
de vin. Au milieu de cet agréable relief, l'art avait représenté Bacchus
qui cultivait la vigne. A mesure que je buvais, mon coeur s'échauffait ;
j'attachais ma vue sur le visage de Leucippe, avec une liberté qui
exprimait mes désirs sans aucun ménagement. L'Amour et Bacchus
sont deux divinités violentes, qui mettent sans peine la pudeur
en déroute : l'un allume le feu, l'autre l'entretient et l'anime. Leucippe
découvrit dans mes yeux le secret de mon âme, les siens s'enhardirent
à me considérer plus attentivement qu'ils n'avaient fait jusqu'alors.
Nous nous en tînmes pendant dix jours à ce commerce muet
de regards tendres et passionnés.
|
|